On the other hand the expert from Canada said those substances are much less sensitive to other stimuli (friction, fire) than UN 0081. |
С другой стороны, эксперт из Канады отметил, что эти вещества значительно менее чувствительны к другим воздействиям (трению, воспламенению), чем вещества под номером ООН 0081. |
Initial analyses suggest that in packaging, natural fibres are more environmentally sound, and thus less costly to society, than competing synthetic materials, particularly at the disposal stage. |
Как показывает первоначальный анализ, использование натуральных волокон при упаковке - экологически более рациональный и, следовательно, менее дорогостоящий для общества вариант по сравнению с применением конкурирующих синтетических материалов, особенно на стадии удаления. |
It could be argued, however, that these two Latin American countries have more developed NGOs than their two African counterparts. |
Тем не менее здесь можно отметить, что в двух указанных латиноамериканских странах НПО развиты гораздо сильнее, чем в двух вышеупомянутых африканских странах . |
Even so, the work of this session - at least, the work in two Working Groups - very rarely went any further than simple restatements of national positions. |
И тем не менее, работа этой сессии - по крайней мере работа в двух рабочих группах - практически не продвинулась дальше простого повторения национальных позиций. |
As regards the scope of the ICJ's competence at this (post-countermeasures) stage, it should be less broad than that of the conciliation and arbitration procedures envisaged in draft articles 1 and 3 as proposed in 1993. |
Что касается рамок компетенции МС на этой стадии (после контрмер), они должны быть менее широкими, чем рамки согласительной и арбитражной процедур, предусмотренные в проекте статей 1 и 3, предложенном в 1993 году. |
None the less Morocco had attempted a dialogue more than 15 times, yet each time someone clearly enjoying great authority had made sure it came to nothing. |
Тем не менее Марокко более 15 раз предпринимало попытку начать диалог, однако каждый раз кто-то, кто явно пользуется большим влиянием, добивался того, что он заканчивался безрезультатно. |
Depending upon what is learned, the JAB might be retained or modified in a manner that would be far less costly than immediate implementation of an Arbitration Board composed entirely of outsiders. |
В зависимости от накопленного опыта можно сохранить или изменить ОАК, приняв менее дорогостоящие меры, чем создание в оперативном порядке Арбитражного совета, в состав которого будут входить специалисты со стороны. |
The full implementation of the mandates of the Vienna Conference and of the legislative organs of the United Nations and the efficient operation of the Centre after its restructuring, would however require a greater proportion of regular budget resources than was proposed. |
Тем не менее осуществление мандатов Венской конференции и директивных органов Организации Объединенных Наций в полном объеме и обеспечение эффективного функционирования Центра после его перестройки потребует выделения большего объема ресурсов, чем предусматривается бюджетом. |
Yet for us to tackle this challenge successfully, there is a need for more than mere pious expressions of solidarity, as we are sure to hear during the September mid-term review. |
Тем не менее для того, чтобы успешно справиться с этой задачей, необходимо нечто большее, чем просто благие выражения солидарности, которые мы, без сомнения, услышим в сентябре во время среднесрочного обзора. |
As for the forms of sanctions used in connection with punishment, including sanctions which are less radical than actual deprivation of liberty, please see the mention of youth contracts and community service under paragraphs 45-50 in this report. |
В отношении вида правовых санкций, применяемых в связи с наказанием, включая санкции, которые по своему характеру являются менее радикальными по сравнению с лишением свободы, просьба смотреть информацию, приведенную в пунктах 45-50 настоящего доклада, в которых излагаются соглашения с несовершеннолетними и общинные трудовые повинности. |
During this exercise it was discovered that the regulations governing the legal position of public servants and the Civil Code of the Netherlands Antilles in particular contained provisions which were less favourable for women than for men. |
При составлении этого перечня было обнаружено, что нормы, регулирующие правовое положение государственных служащих, и в частности Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов, содержали положения, менее благоприятные для женщин, чем для мужчин. |
Discrimination on linguistic grounds posed somewhat less of a problem than in the past, but nevertheless persisted and remained a matter of some considerable concern; he pointed out that as many as 100 different national groups were represented in the country. |
Теперь же он остановится на дискриминации по языковым признакам, которая в настоящее время представляет менее серьезную проблему, чем в прошлом, однако по-прежнему сохраняется и вызывает значительную обеспокоенность; г-н Крюков отмечает, что население страны включает в себя почти 100 различных национальных групп. |
On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. |
Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
Direct public sector involvement in financing EST transfer is probably less effective than a policy and regulatory regime that clearly encourages or compels private companies to buy, sell and/or develop ESTs. |
Непосредственное участие государственного сектора в финансировании передачи ЭБТ, вероятно, менее эффективно, чем проведение такой политики и установление такого правового режима, которые бы однозначно побуждали и вынуждали частные компании покупать, продавать и/или разрабатывать ЭБТ. |
It appears, however, that its impact on the transfer of ESTs is less direct than that of foreign direct investment. |
В то же время представляется, что их воздействие на передачу ЭБТ является менее прямым, чем воздействие прямых иностранных инвестиций. |
As of August 1996, nine months after the adoption of the Security Council resolution establishing the Tribunal, fewer than a dozen staff members were on board in Kigali. |
В августе 1995 года, то есть через девять месяцев после принятия Советом Безопасности резолюции об учреждении Трибунала, в Кигали работало менее 12 человек. |
Fewer than 30 of the dead were men in military uniform; many of the bodies had bullet wounds in the back or head. |
Менее 30 из убитых были мужчинами в военной форме; на многих телах были обнаружены входные пулевые отверстия на спине или сзади головы. |
Members of the Interim Public Security Force, who number fewer than 3,000, will therefore still be needed and will have to be encouraged and motivated to do their work. |
Поэтому по-прежнему придется использовать сотрудников Временных сил государственной безопасности, численность которых составляет менее 3000 человек, и их будет необходимо поощрять и мотивировать к выполнению своей работы. |
Since then, we have addressed the matter several times in the Assembly, both by resolution and by decision, and in no fewer than seven very intensive negotiating sessions at the working group level. |
С тех пор мы несколько раз рассматривали этот вопрос в Ассамблее, как в резолюциях, так и в решениях, и провели не менее семи очень интенсивных раундов переговоров на уровне рабочей группы. |
It will be evident that a declaration should not contain a lower standard than an international convention; and in particular one that was adopted very recently with the participation of the entire United Nations system. |
Совершенно очевидно, что декларация не должна содержать менее жесткие стандарты, чем международная конвенция, в особенности конвенция, которая была принята совсем недавно при участии всей системы Организации Объединенных Наций. |
Changes of attitude in the international community towards the role that nuclear weapons play in global security have served to make consideration of their use a much more remote possibility now than even a few years ago. |
Перемены в позиции международного сообщества по отношению к той роли, которую ядерное оружие играет в обеспечении всеобщей безопасности, привели к тому, что сейчас возможность применения такого оружия представляется значительно менее вероятной, чем всего несколько лет назад. |
Such special regimes may be more stringent than competition regimes in some respects and less stringent in others. |
В чем-то такие специальные режимы могут быть более жесткими по сравнению с обычными режимами защиты конкуренции, а в чем-то - менее жесткими. |
The timing and amount of assessments and their impact on patterns of payment make cash flow figures much more volatile than is the case for the regular budget. |
Сроки и суммы взносов и их влияние на структуру платежей делают данные о поступлении денежной наличности гораздо менее определенными, чем в случае регулярного бюджета. |
They have been designed in a way that responds to the frequently expressed wish of the Member States that higher priority should be given to preventive and peacemaking activities, which are a less costly remedy than peace-keeping operations. |
Они планировались с учетом часто выражаемого пожелания государств-членов об уделении более пристального внимания превентивным и миротворческим мероприятиям, которые являются менее дорогостоящими по сравнению с операциями по поддержанию мира. |
The Committee notes that the report is less detailed than previous reports on the subject; for example, there is no schedule of inventory. |
Комитет отмечает, что этот отчет является менее детальным, нежели предыдущие отчеты по данному вопросу; например, отсутствует таблица с описью материальных ценностей. |