State Law Courts, in turn, informed that fewer than 100 legal proceedings were submitted in the same period. |
По сведениям, полученным от судов штатов, за этот же период было принято к производству менее 100 дел. |
A large proportion of the existing relatively small police force (fewer than 6,000 officers) had been recruited and trained after 1990. |
Значительная часть нынешних сотрудников сравнительно небольших по численности полицейских сил (менее 6000 человек) были наняты на службу и прошли подготовку после 1990 года. |
The impact of government investment in social capital can be at least as great, and possibly more sustainable, than other forms of investment. |
Эффективность инвестиций правительства в социальный капитал может быть не менее высокой, а возможно и даже более продолжительной по своему воздействию, чем другие формы инвестиций. |
Traditionally, civilian police were a relatively small component of peacekeeping missions, their role being less significant than that of the military contingents. |
Традиционно гражданская полиция составляла относительно небольшой компонент миссий по поддержанию мира; ее роль при этом была менее значительной, чем роль военных контингентов. |
The development of such a mechanism would probably be less problematic in air transport services than in other service sectors, if only for reasons of quantification. |
Разработать такой механизм в секторе авиатранспортных услуг должно быть менее сложно, чем в других секторах сферы услуг, хотя бы потому, что здесь не возникает таких проблем с количественной оценкой соответствующих явлений. |
But it may be surmised that such lax standards mainly attract investors from less advanced countries operating technology that is more pollution-intensive than standard technologies applied in developed countries in the same sectors. |
Но вместе с тем можно отметить, что такие либеральные нормы привлекают главным образом инвесторов из менее развитых стран, использующих технологию, которая является причиной более высокого уровня загрязнения по сравнению со стандартными технологиями, используемыми в развитых странах в аналогичных секторах. |
Close examination of the results of the pledges to UNDP for 2000 revealed a less pessimistic situation than that implied in current discussion. |
Тщательный анализ результатов объявления взносов в ПРООН на 2000 год позволяет увидеть менее пессимистичную картину, чем она представлялась в ходе текущего обсуждения. |
In our opinion and that of many delegations in this Hall, the Golan is no less important than the two areas I just mentioned. |
По мнению нашей делегации и многих других делегаций в этом зале, Голаны не менее важны, чем те два района, которые я только что назвал. |
Where minority and migrant children are offered fewer opportunities and poorer terms of employment than other employees, hardship in the workplace is increased. |
В тех случаях, когда детям из числа меньшинств и мигрантов предлагаются менее широкие возможности и худшие условия труда, чем другим работникам, их положение на рабочем месте становится еще более трудным. |
Although pluralist democracy is not in itself a sufficient precondition for economic development, experience has shown that it is a safer bet than authoritarian regimes. |
Хотя плюралистическая демократия не является достаточным условием для экономического развития, тем не менее опыт показывает, что она дает лучшие шансы, нежели авторитарные режимы. |
Though much remained to be done, the presence of the military in civilian life was much less marked than in the past. |
Хотя еще многое предстоит сделать, присутствие военных в гражданской жизни значительно менее заметно, чем это было в прошлом. |
We too wish him well in his next endeavour, which we hope will be less turbulent than the one he has just completed. |
Мы также хотели бы пожелать ему успеха в его будущей работе, которая, как мы надеемся, будет менее беспокойной, чем та, которую он только что завершил. |
Yet today more than half of the world population still lives in destitution, excluded from the benefits of globalization and of the digital revolution. |
И тем не менее сегодня более половины населения мира по-прежнему живет в условиях нужды, не имея доступа к благам глобализации и «цифровой» революции. |
Despite recent positive developments in the Federal Republic of Yugoslavia, the Security Council's attention to the region is no less crucial than it was before. |
Несмотря на недавние позитивные события в Союзной Республике Югославии, Совету Безопасности надлежит и впредь уделять этому региону не менее пристальное внимание, чем прежде. |
In general, the Roma were more individualistic than the Slovene majority, less disciplined, and sometimes poorly adapted to the majority way of life. |
В целом рома в большей степени индивидуальны по сравнению со словенским большинством, менее дисциплинированы и иногда плохо адаптированы к образу жизни большинства населения. |
In Africa, life expectancy is lower than 60 years in 41 out of 53 countries in 1995-2000. |
В Африке продолжительность жизни менее 60 лет отмечалась в 1995-2000 годах в 41 из 53 стран. |
After the 1998 election, still fewer than 10 per cent of the members of the National Assembly are female. |
После выборов 1998 года в Национальном собрании все еще заседает менее 10 процентов женщин. |
Four CD-ROMs had been produced by Japan, at scales smaller than 1:100,000, covering the surrounding waters of Japan. |
Япония подготовила четыре карты на КД-ПЗУ масштабом менее 1:100000, которые отображают прибрежные воды Японии. |
A new discipline for both developed and developing countries is needed if the results are to be less disappointing than the first three. |
Необходима новая дисциплина как для развитых, так и развивающихся стран, если мы хотим, чтобы результаты были менее разочаровывающими, чем в первые три десятилетия. |
It is more than clear now that, although globalization is a reality, it is at the same time subject to policy options. |
Сейчас больше, чем когда-либо, ясно, что хотя глобализация является реальностью, тем не менее политика в этом вопросе допускает варианты. |
Each nuclear-weapon state should commit to the safe storage of excess plutonium and HEU, preferably in forms less usable in nuclear weapons than metal nuclear weapons components. |
Каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно изъявить приверженность безопасному хранению избыточного плутония и ВОУ - предпочтительно в таких формах, которые были бы менее пригодны для использования в ядерном оружии, чем металлокомпоненты ядерных боезарядов. |
Whatever Obama's ethnic credentials, India's government has detected in his statements reason to believe that he will be less supportive than Bush. |
Независимо от этнического происхождения Обамы, правительство Индии нашло в его заявлениях причину для того, чтобы полагать, что он будет менее благосклонным, чем Буш. |
Mr. Hughes (New Zealand) said that, currently, fewer than one in three soldiers on peacekeeping duty around the world wore the blue helmet. |
Г-н ХЬЮЗ (Новая Зеландия) говорит, что в настоящее время менее чем один из каждых трех военнослужащих, участвующих в деятельности по поддержанию мира во всем мире, носит голубую каску. |
Yet the United Nations estimates that more than 7,000 noncombatants were killed in the final months of the war as government forces overran Tamil Tiger bases. |
Тем не менее, по оценкам ООН, за последние месяцы войны были убиты более 7000 гражданских лиц, по мере того как правительственные силы сокрушали базы тамильских тигров. |
But the euro area as a whole nonetheless had a trade surplus of more than $30 billion over the past 12 months. |
Но в целом еврозона, тем не менее, имеет активное сальдо торгового баланса - более 30 миллиардов долларов за последние 12 месяцев. |