Fewer than 10 per cent of pregnant women are currently offered services of proven effectiveness to prevent HIV transmission during pregnancy and childbirth. |
В настоящее время доступ к надежным службам, которые позволяют предотвратить передачу ВИЧ во время беременности и родов, имеют менее 10 процентов беременных женщин. |
When it was over, there were fewer than 50,000 Armenians left in Baku, out of a total of 215,000. |
Когда все закончилось, из 215000 проживавших в Баку армян в городе осталось менее 50000 человек. |
By current estimates, 12 countries have achieved, or are on track to achieve, the goal of fewer than 35 infant deaths per 1,000 live births. |
По текущим оценкам, 12 стран достигли или близки к достижению цели - менее 35 смертей на 1000 живорождений. |
Between 2000 and 2008, fewer than 25 per cent of the States of that region on average submitted a report for the Register. |
С 2000 года по 2008 год средний показатель представления отчетов в Регистр государствами этого региона составил менее 25 процентов. |
In addition, fewer than 25 per cent of States in the Caribbean have submitted reports in recent years. |
Более того, что касается государств Карибского бассейна, то в последние годы отчеты представляют менее 25 процентов из них. |
The difference between the pre-crisis and post-crisis estimates increases to 8 per cent, however, for small low-income economies with a population smaller than 5 million. |
Однако для малых стран с низким уровнем дохода с населением менее 5 миллионов человек разница между докризисными и послекризисными прогнозами в отношении объема ВНД в 2010 году увеличивается до 8 процентов. |
An important prerequisite is that at least two study programmes are offered by a specialized university college and that more than 1,000 students are enrolled. |
Важное требование заключается в том, что специализированный университетский колледж должен предлагать по меньшей мере две учебные программы и обучать не менее 1000 студентов. |
Residential investment is also forecast to continue rising strongly, although less favourable financing conditions are likely to lead to a slower rate of increase than in 2003. |
Прогнозы указывают также на дальнейший существенный рост инвестиций в жилищном секторе, хотя менее благоприятные условия финансирования, по всей видимости, приведут к снижению темпов их роста по сравнению с 2003 годом. |
Winter month concentrations have decreased relatively more than summer concentrations of sulphur dioxide, resulting in a less pronounced seasonal variation towards the end of the period. |
Концентрации диоксида серы в зимние месяцы снижались относительно более быстрыми темпами по сравнению с летним периодом, в результате чего сезонные колебания к концу указанного периода стали менее выраженными. |
Nonetheless, it is smaller than that of government expenditure, for cash transfers are excluded, as are outlays for investment. |
Тем не менее он меньше суммы государственных расходов, так как в него не включаются трансферты в денежной форме и расходы на инвестиции. |
Information on activities of subnational governments is much less abundant than information on the activity of central government, particularly in developing countries. |
Информация о деятельности субнациональных органов государственного управления гораздо менее обширна, чем информация о деятельности центральных органов государственного управления, особенно в развивающихся странах. |
In agriculture, wastewater for irrigating non-food crops requires less extensive treatment than wastewater used for food crops. |
В сельском хозяйстве сточные воды, используемые для ирригации непродовольственных культур, требуют менее интенсивной обработки, чем сточные воды, используемые для ирригации продовольственных культур. |
The rules on compensation must not be less favourable to the injured party than those in the State where the activity is carried out. |
Условия выплаты компенсации пострадавшей стороне должны быть не менее благоприятными, чем условия возмещения в том государстве, в котором осуществляется соответствующая деятельность. |
However, the number of "flying" checkpoints increased by more than 50 per cent between December 2009 and March 2010. |
Тем не менее число «мобильных» контрольно-пропускных пунктов увеличилось более чем на 50 процентов в период с декабря 2009 года по март 2010 года. |
In the previous reporting period, fewer than half of the entities (3 out of 9) using gender scorecards used real-time statistics. |
В предыдущий отчетный период менее половины организаций (З из 9), применявших оценочные карточки по гендерным вопросам, использовали статистические данные в реальном режиме времени. |
On the other hand, it raises the concern that less secure jobs are given more frequently to women than to men. |
С другой стороны, это дает основание для обеспокоенности по поводу того, что менее безопасные рабочие места чаще предоставляются женщинам, чем мужчинам. |
While extending considerably longer than originally foreseen, a United Nations technical assessment mission of April 2010 nevertheless underscored the centrality of the Ouagadougou Political Agreement to the peace process. |
Несмотря на то, что миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке, направленная в апреле 2010 года, работала намного дольше, чем первоначально планировалось, она тем не менее подтвердила центральную роль Уагадугского политического соглашения для поддержания мирного процесса. |
The underlying concept is simple: an arrest is often less effective than large-scale action to seize and recover the illicit assets of the Mafia. |
Концепция, которая лежит в основе этих усилий, проста: арест часто бывает менее эффективным средством, чем широкомасштабные акции, нацеленные на конфискацию и возврат незаконно полученных мафией активов. |
Even where disadvantaged children do have access to early childhood services, the services may be of lower quality than those available to their more advantaged peers. |
Даже там, где находящиеся в неблагоприятном положении дети обладают доступом к услугам для детей младшего возраста, эти услуги могут быть менее качественными, чем у их более обеспеченных сверстников. |
The class 2 vehicle database is still smaller than for the other classes, even if some new vehicles have been added. |
База данных по транспортным средствам класса 2 все еще остается менее объемной по сравнению с другими классами, хотя она и была пополнена некоторыми новыми транспортными средствами. |
The criteria for setting these priorities could be on the basis of emissions impact, regions and/or whether there are fewer than 10 projects in a host Party. |
Критерии для определения этих приоритетов могут основываться на воздействии выбросов, регионах и/или том факте, что в принимающей стране имеется менее 10 проектов. |
By contrast, East and South-East Asia and Western and Central Europe have the lowest homicide levels, with rates lower than 3 homicides per 100,000 population. |
В отличие от этого показатели числа убийств являются наиболее низкими по регионам Восточной и Юго-Восточной Азии, а также Западной и Центральной Европы и составляют менее З на 100000 жителей. |
According to the report, the number of Roma classes had decreased, and were now fewer than 10. |
Согласно докладу, число классов для рома снизилось и на данный момент составляет менее 10. |
The Constitution provided that at least 20 seats were reserved for minority groups numbering fewer than 140,000 and thus unable to form an electoral district. |
В соответствии с требованием Конституции не менее 20 мест отводится группам меньшинств, насчитывающим менее 140000 человек и таким образом не имеющим возможности создать избирательный округ. |
Experience with Peru would provide guidelines for regularizing the situation of Colombians in Ecuador, whose number had been estimated at more than 200,000. |
Опыт взаимоотношений с Перу послужит в качестве примера для урегулирования положения колумбийцев в Эквадоре, которых насчитывается не менее 200000 человек. |