Notes: a Survey of the manufacturing sector only. b Of enterprises with computers. c Survey does not cover enterprises with fewer than 5 employees. |
Ь Доля от предприятий, оснащенных компьютерами. с Обследованием не охватываются предприятия со штатом менее пяти работников. |
In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. Moreover, the content of Article 110 1 of the Penal Code was also changed. |
В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. Кроме того, было также изменено содержание пункта 1 статьи 110 Уголовного кодекса. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, in his most recent report of 27 March 2006, noted that in 2005 no fewer than nine communications had been addressed to the Government of Uzbekistan. |
В своем самом последнем докладе от 27 марта 2006 года Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что в 2005 году не менее девяти сообщений были направлены правительству Узбекистана. |
About half of all urban dwellers lived in settlements with fewer than 500,000 inhabitants, a proportion that is expected to decline slightly by 2015 but still remain over 50 per cent. |
Около половины всех городских жителей проживало в городах с населением менее 500000 человек, и эта доля, как ожидается, несколько уменьшится к 2015 году, но по-прежнему будет превышать 50 процентов. |
The NGO movement has been weaker in a number of EECCA countries, and they have had less influence on the political process than in Central and Eastern Europe. |
Движение НПО является менее широким в ряде стран ВЕКЦА, и они оказывают меньшее воздействие на политический процесс, чем НПО, в Центральной и Восточной Европе. |
It is worth considering why articles 7 and 8 of the Convention are less prescriptive than its article 6, as this can give an indication of the type of problems that might be encountered in attempting to promote public participation in strategic decision-making. |
Заслуживает внимания вопрос о том, почему статьи 7 и 8 Конвенции имеют менее директивный характер, чем статья 6, поскольку это может дать некоторое представление о типе проблем, которые могут возникнуть в попытках расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений. |
This includes more than 90 undeveloped prospects containing <100,000 tonnes each, and probably many more much smaller occurrences that were never considered to be prospects. |
Это относится к более чем 90 неосвоенным перспективным участкам мощностью менее 100000 т каждый, а возможно, и к еще большему количеству гораздо более мелких залежей, которые никогда не рассматривались в качестве перспективных. |
That notwithstanding, tactical nuclear weapons were profoundly destabilizing and even more prone than other weapons to the danger of accidental or unauthorized use and should therefore be eliminated as a matter of priority. |
Тем не менее надо в приоритетном порядке ликвидировать эти сугубо дестабилизирующие вооружения, которые больше других чреваты риском случайного или несанкционированного применения. |
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. |
Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть. |
Many men still perceive care work as less suitable for men than for women, and men may feel that they would lose prestige by caring for dependent relatives. |
Многие мужчины по-прежнему рассматривают работу по предоставлению ухода в качестве менее пригодной для мужчин, чем для женщин, и мужчины могут считать, что уход за находящимися на иждивении родственниками чреват уроном престижа. |
Already in 1997, the Committee had expressed concern about the national machinery for the advancement of women, but, according to various non-official sources, the current machinery was even weaker than its predecessor. |
Еще в 1997 году Комитет выразил обеспокоенность по поводу состояния институциональных структур, занимающихся вопросами улучшения положения женщин в этой стране, но, согласно данным из различных неофициальных источников, сегодняшний механизм оказался еще менее эффективным, нежели предыдущий. |
The higher growth rates during the current decade could be less significant than they appear on account of the small base on which growth is computed. |
Более высокие темпы роста в нынешнем десятилетии могли быть менее значимыми, чем это представляется, ввиду узкой базы для расчета показателей роста. |
In order to fulfil this obligation, the developing countries may, in principle, rely on international technical and financial assistance, which is, however, still more virtual in nature than a legally established obligation. |
Для выполнения этого обязательства развивающиеся страны, в принципе, могут рассчитывать на техническую и финансовую помощь со стороны международного сообщества, которая тем не менее по-прежнему остается скорее потенциальной возможностью, чем юридически закрепленным обязательством. |
After reading out paragraph 1 of article IV of the Treaty, he said that the international community could not ignore the scientific developments and resulting health and environmental awareness in the more than 40 years since the foundation of the Agency. |
Оратор цитирует пункт 1 статьи IV Договора о нераспространении и заявляет, что нельзя тем не менее игнорировать эволюцию научных познаний и понимания проблем здравоохранения и окружающей среды за более чем 40-летний период с момента создания МАГАТЭ. |
National standards for sulphur content are the same or more stringent than those set in Annex V to the Protocol: diesel for on-road vehicles: 0.05%; other types: 0.2% since 1 July 2000. |
Национальные нормы содержания серы являются не менее строгими, чем те, которые указаны в приложении V к Протоколу: дизельное топливо для дорожных автотранспортных средств - 0,05%; другие виды - 0,2% с 1 июля 2000 года. Швеция. |
Defending their personal rights had become a less important duty for women than that of combating the occupation, and they had had to devote their energies to the struggle for survival. |
Защита своих личных прав стала для женщин менее важной задачей, чем борьба против оккупации, и они вынуждены направлять все силы на борьбу за выживание. |
While some countries still hesitated to adopt the draft optional protocol for financial reasons, prevention was less costly in the long run than court proceedings, penalties, reparations or rehabilitation. |
Хотя ряд стран по-прежнему по финансовым причинам сомневаются в отношении принятия проекта факультативного протокола, в конечном счете предупреждение является менее дорогостоящей областью деятельности, чем судебные заседания, штрафы, компенсации или реабилитация. |
When requested, he sent a fact-finding mission and a needs-assessment mission, which he put together in little more than 24 hours. |
В ответ на просьбу он направил миссию по установлению фактов, а также миссию по оценке потребностей, которые были сформированы менее чем за сутки. |
Nevertheless, even considering the limitations of data collection in almost all countries, prevalence of illicit drug abuse is higher among younger age groups than among older ones, with the highest levels of abuse among those between 18 and 25 years of age. |
Тем не менее, даже несмотря на несовершенство процесса сбора данных почти во всех странах, можно с уверенностью говорить о том, что злоупотребление незаконными наркотиками шире распространено среди более молодого поколения, при этом наиболее высокий уровень злоупотребления отмечается в возрастной группе от 18 до 25 лет. |
than 35 cm at the wheel arches. 5.7.8.3.2. |
5.7.8.3.2 Глубина подушки сиденья должна составлять не менее 35 см. |
Fewer than 15 per cent of Member States had met their financial obligations to UNIFIL and Member States were therefore urged to pay their assessed contributions without delay. |
Менее 15 процентов государств-членов выполняют свои финансовые обязательства в отношении ВСООНЛ, поэтому к государствам-членам обращаются с настоятельной просьбой выплатить без промедления свои начисленные взносы. |
In every legal system there are arrangements - some more satisfactory than others - enabling the poorest citizens to institute legal proceedings or to defend themselves against proceedings. |
Во всех системах права существуют механизмы - одни являются более эффективными, другие менее, - позволяющие представителям беднейших слоев населения обращаться в суд с исками или принимать меры защиты в связи с возбужденными против них исками. |
In practice "part-time worker" shall be deemed to be a person who works fewer than normal working hours per day or week as established by laws and any other legislation, and is paid in proportion to the time worked. |
На практике под "работником, занятым неполный рабочий день", следует понимать лицо, которое работает менее обычного количества рабочих часов в день или неделю, установленного законами и любым иным законодательством, и получает оплату пропорционально отработанному времени. |
Fewer than half of the 31 UNDAFs make such references, and even fewer have incorporated programme support corresponding to their special needs in the area of transit transport and trade facilitation. |
Такие упоминания содержатся в документах по РПООНПР менее чем половины стран этой группы, при этом еще меньшая доля стран предусмотрела поддержку по программам деятельности для удовлетворения особых потребностей этих стран в области транзитного транспорта и содействия торговле. |
The rise in "core" inflation has so far been milder than the change in headline inflation. |
Повышение темпов базовой инфляции пока было менее значительным, чем изменение темпов общей инфляции. |