In the sense that what we are is less important than the mere fact that we are, at all. |
Я в том смысле, что то, что мы такое гораздо менее важно, чем кто мы. |
So when two people don't live together anymore, they're obviously a little less close, but we're no less close than that. |
Так что когда двое людей больше не живут вместе, очевидно, они становятся чуть-чуть менее близки, но мы не менее близки чем так. |
Even the people just below the top have less good health than the people at the top. |
Даже те, что чуть беднее самых богатых, уже менее здоровы, чем самая верхушка. |
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next, and you can gain daylight hours if you do this in the dark. |
Она производится в темноте, потому что эта часть менее крутая, чем последующие и можно сэкономить дневное время, если эту часть пройти в темноте. |
Fat which is held under the surface of your skin, what we call subcutaneous fat, is a lot less bad for you than the fat that's deep within you. |
Жир, который находится под поверхностью кожи, который мы называем подкожно-жировой клетчаткой, намного менее вреден, чем жир, который находится глубоко внутри вас. |
In fact, for me to be attracted to a woman, she has to be as intelligent or slightly less intelligent than me. |
Вообще, чтобы женщина меня привлекала, она должна быть так же умна, или чуточку менее умна, чем я. |
Believe it or not, I find it less unnerving for you to just interrupt me, than for you to ling like a vomitus stench. |
Верьте или нет, я нахожу это менее нервирующим просто не перебивать меня, чем то что вы льете словно зловонная тошнота |
All I want is to be better than myself, to become less ordinary and to find some purpose in this world. |
Все что мне хочется - быть лучше самого себя стать менее заурядным и найти какую-то цель в мире |
More than any other enemy, my master fears the Turks, and yet the French are in league with them! |
Более всех других врагов, мой хозяин боится Турцию, и тем не менее французы в союзе с ней! |
Far less self-evident than access to employment for women has been equal access to positions in upper echelons, even though women have been able to catch up somewhat in recent years with respect to representation in leadership positions. |
Гораздо менее самоочевидным, чем имеющиеся в распоряжении женщин возможности трудоустройства, является равный доступ к должностям в верхних эшелонах, даже несмотря на то, что в последние годы женщинам удалось несколько улучшить свои позиции в отношении представленности на руководящих должностях. |
Preliminary results had shown that discrimination in employment was less significant than in other countries, but the Government was still not satisfied with the situation and wanted to make more progress in that area. |
Согласно предварительным результатам, дискриминация в области занятости менее значительна, чем в других странах, однако сложившаяся ситуация не удовлетворяет шведское правительство, и оно предполагает добиться еще большего прогресса в этой области. |
The Branch provided information, on request, on questions relating to both the current and the past practice of the Council and its subsidiary organs, and had responded in a timely manner to no fewer than 160 such requests in 2008. |
По просьбе Сектор предоставляет информацию по вопросам, касающимся практики Совета и его вспомогательных органов как в настоящее время, так и в прошлом, и в 2008 году своевременно представил ответы не менее чем на 160 таких запросов. |
It was emphasized that developing countries' participation in NAMA negotiations on NTB was less active than their participation in tariff negotiations. |
Было отмечено, что развивающиеся страны менее активно участвуют в переговорах по НТБ в группе по ДНСР, чем в переговорах по тарифам. |
From 1 October to 31 December 2005, the Executive Directorate will prepare, for the Committee's review, analyses of the reports of at least 60 Member States, including all those which have been pending for more than three months. |
В период с 1 октября по 31 декабря 2005 года Исполнительный директорат подготовит для рассмотрения Комитетом анализ докладов не менее 60 государств-членов, в том числе докладов, поступивших с опозданием более чем на три месяца. |
The Panel notes that the data in the Executive Committee database concerning residency in Kuwait is less precise than the data in the PACI database. |
Группа отмечает, что данные базы данных Исполнительного комитета о проживании в Кувейте менее точны, чем данные базы данных ГОЛД. |
The formulation contained in the document before the Committee was far weaker than the one used in the previous draft simply because the previous formulation had been erroneous and misleading; consequently, the references to article 2 had been removed. |
Формулировка, содержащаяся в находящемся на рассмотрении Комитета документе, гораздо менее убедительна, по сравнению с предыдущим проектом, только лишь из-за того, что предыдущая формулировка была ошибочной и вводящей в заблуждение; впоследствии ссылки на статью 2 были исключены. |
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU and other NGOs noted the low level of women's participation in political activities, recalling that the national assembly had had fewer than 10 women lawmakers until the 17th election, which produced seats for 43 women. |
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU и другие НПО отметили низкий уровень участия женщин в политической деятельности, упомянув о том, что среди законодателей в составе Национальной ассамблеи насчитывалось менее 10 женщин и только после выборов депутатов семнадцатого созыва женщины получили 43 места50. |
Fewer than 100 consultants were hired from 161 countries, between 100 and 149 from 5 countries, and 150 or more from 2 countries. |
Менее 100 консультантов были наняты из 161 страны, от 100 до 149 были наняты из 5 стран и 150 и более - из 2 стран. |
However, a majority of ACP LDCs in 2002 continued to export goods under ACP preferential terms, even though the ACP regime had become globally less favourable to LDCs than the GSP enhanced scheme. |
Однако в 2002 году большинство стран АКТ из числа НРС продолжали экспортировать товары на преференциальных условиях для стран АКТ, даже несмотря на то, что этот режим в целом стал менее выгодным для НРС, чем расширенная схема ВСП. |
In the biennium 2004-2005, not more than 0.35 per cent of the regular budget was applied to monitoring and evaluation, compared to the standard of at least 2 to 3 per cent in other large organizations. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов не более 0,35 процента регулярного бюджета направлялось на отслеживание и оценку, тогда как в других крупных организациях на эти цели тратится не менее 2 - 3 процентов. |
In a case that was declared inadmissible because it had been submitted more than six months after the final decision at the national level, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination nevertheless made a comment worth noting here. |
В деле, которое было объявлено неприемлемым, поскольку оно было представлено более шести месяцев после принятия окончательного решения на национальном уровне, Комитет, тем не менее, сделал замечание, на которое следует обратить внимание. |
By means of the Second Act Amending the Maternity Protection Act dated 16 June 2002, all mothers, including those who give birth earlier than calculated, have a maternity protection period totalling at least 14 weeks. |
В соответствии со вторым законом о внесении изменений в Закон об охране материнства от 16 июня 2002 года все матери, включая тех, у которых произошли преждевременные роды, имеют право на период охраны материнства продолжительностью не менее 14 недель. |
The first approach, the focused one, seems less costly than the second approach, but just how expensive the extended approach would be needs to be clarified, and it is not very clear yet. |
Первый, сфокусированный, подход носит, пожалуй, менее дорогостоящий характер, чем второй; только вот надо было бы прояснить, насколько дорогостоящ расширенный подход - это ведь пока еще не очень ясно. |
With debt servicing for such beneficiaries reduced, on average, by 2 per cent of gross domestic product, poverty-reducing expenditures increased from under 7 per cent to more than 9 per cent between 2000 and 2006. |
Поскольку обслуживание долга бенефициарами из числа БСКЗ снижается в среднем на 2 процента от валового внутреннего продукта, расходы на сокращение масштабов нищеты возросли с менее 7 процентов до более 9 процентов в период 2000-2006 годов. |
The precise scope of paragraph (e) of Article II and the nature of the acts it covers are even less clear than in respect of paragraph (b). |
Точная сфера действия пункта (ё) статьи II и характер охватываемых им деяний представляются еще менее четко определенными, чем в отношении пункта (b). |