The few studies of public attitudes carried out so far suggest that this technology may be less favourably viewed than some other mitigation options, such as improving energy efficiency or expanding the use of renewables. |
Проведенные до последнего времени немногочисленные исследования, касающиеся отношения общественности, дают основание полагать, что эта технология, возможно, пользуется менее благожелательным отношением по сравнению с другими вариантами предотвращения изменения климата, такими, как повышение энергоэффективности или расширение использования возобновляемых источников энергии. |
It is less likely that any rocket warheads filled with nerve agents would still contain viable agent, as they are less robust than the artillery shells and their content was subject to degradation. |
Менее вероятно, что любые ракетные боеголовки, наполненные нервно-паралитическими ОВ, будут еще содержать эффективные ОВ, поскольку они обладают меньшей стойкостью, чем артиллерийские боеприпасы, и их содержимое могло подвергнуться деградации. |
The matter of relevance of each chapter of the Charter of the United Nations under which these organizations could contribute to maintaining peace and security is - we believe - less important than ensuring the best possible contribution from them. |
Мы считаем, что вопрос о значимости каждой главы Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым эти организации могут содействовать поддержанию мира и безопасности, является менее важным, чем обеспечение их максимального вклада. |
Anecdotal evidence, including the UNCTAD survey responses, supports the notion that competition is less vigorous in developing and transition economies than in developed economies. |
Несистематизированные сведения, включая ответы, полученные при проведении обследования ЮНКТАД, подтверждают мнение о том, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой конкуренция является менее ожесточенной, чем в развитых странах. |
Surveys from 40 countries indicated that only about one in four people who inject drugs were reached by the most basic prevention services in 2007, and fewer than half had adequate knowledge about how to prevent HIV transmission. |
Результаты обследований, проведенных в 40 странах, свидетельствуют о том, что в 2007 году самыми элементарными профилактическими мероприятиями был охвачен лишь каждый четвертый потребитель инъекционных наркотиков, и менее половины из них имели необходимые знания о том, как предотвратить передачу ВИЧ-инфекции. |
The fact that the United Nations would play a much smaller role in the upcoming elections than it had in previous elections demonstrated the extent to which national institutions had matured. |
Тот факт, что Организация Объединенных Наций на предстоящих выборах будет играть менее значимую роль, чем на предыдущих выборах, свидетельствует о том, насколько зрелыми за это время стали местные учреждения. |
Nonetheless, progress had been made in global conflict prevention as there were fifty percent fewer conflicts now than in 1989. |
Тем не менее в деле общего предупреждения конфликтов достигнут определенный прогресс, учитывая, что в настоящее время количество конфликтов сократилось наполовину по сравнению с 1989 годом. |
However, as it is a democratic and transparent body of universal composition, its decisions can provide legitimacy and attract international consensus much more effectively than those of the Security Council. |
Тем не менее, учитывая, что она является демократическим и транспарентным органом с универсальным составом участников, ее решения могут обеспечить законность и содействовать достижению международного консенсуса более эффективно, чем решения Совета Безопасности. |
The purpose of his visit was to assess the situation since the dumping of toxic waste in Abidjan in August 2006, which tragically resulted in at least 16 deaths and more than 100,000 other victims. |
Цель его визита состояла в том, чтобы дать оценку ситуации после сброса токсичных отходов в Абиджане в августе 2006 года, который привел к трагической гибели не менее 16 человек и отравлению еще 100000 других жертв. |
In addition, even though less harmful than uncontrolled disposal, authorized disposal methods either pose health and environmental risks of their own or are unable to deal with significant amounts of wastes in a way that is economically viable. |
Кроме того, санкционированные способы хранения, хотя и менее вредные, чем неконтролируемое хранение, либо создает свои собственные риски для здоровья и окружающей среды, либо не позволяют охватить значительные объемы отходов экономически выгодным способом. |
11.16 Furthermore, civil servants who are governed by the General Administrative Orders must cease working prior to the ninth month of pregnancy and are given leave not less that 50 days and not more than 60 days. |
11.16 Кроме того, государственные служащие, на которых распространяются Общие административные постановления, должны оставить работу до девятого месяца беременности, и им предоставляется отпуск в размере не менее 50 и не более 60 дней. |
Much less progress than previously thought has been made in respect of gender parity in education and no progress has been made in relation to maternal mortality. |
Гораздо менее заметный прогресс, чем предполагалось, был достигнут в отношении гендерного равенства в области образования, и никакого прогресса не было достигнуто в отношении материнской смертности. |
Moreover, it was determined by the consulting actuary that although such an approach would involve less added costs than the other options considered, it would nevertheless add notable costs in providing for the Fund's two-track adjustment feature. |
Кроме того, как было установлено актуарием-консультантом, такой подход, хотя и будет сопряжен с меньшими дополнительными издержками, чем другие рассмотренные варианты, но тем не менее повлечет значительное увеличение издержек на обеспечение двухвалютной системы пенсионных коррективов. |
Years after waging that war, some issues still prompt us to ask: Is terrorism less widespread today than it was before? |
Наличие некоторых проблем после многолетнего ведения этой войны по-прежнему побуждает нас задать вопрос: является ли сегодня терроризм менее распространенным явлением, чем раньше? |
He noted with satisfaction that the atmosphere was less tense than at previous Committee sessions, and hoped that a reasonable and responsible approach would also be taken to the introduction of draft resolutions. |
В заключение оратор с удовлетворением отмечает, что по сравнению с предыдущими сессиями обстановка в Третьем комитете является менее напряженной, и выражает надежду на то, что при представлении проектов резолюций также будет использоваться обоснованный и ответственный подход. |
According to information received by the Representative, fewer than half of internally displaced persons are in possession of cards certifying their status and making them eligible to receive assistance and allowance as well as exempting them from payments for public services. |
По информации, полученной Представителем, менее половины внутренне перемещенных лиц имеют карточки, удостоверяющие их статус и дающие им право на получение помощи и пособий, а также освобождающие их от оплаты за услуги общего пользования. |
Research carried out by AI indicated that fewer than 10 per cent of municipal authorities have addressed discrimination and racism at a local level by adopting general policies or action plans. |
Исследования, проведенные МА, показали, что менее 10% муниципальных органов занимаются вопросами дискриминации и расизма на местном уровне, принимая на вооружение генеральную политику или планы действий в этой области. |
Fewer than 20 per cent of municipal authorities have developed policies to combat discrimination and racism in specific areas of concern, such as law enforcement, employment or education. |
Политику борьбы с дискриминацией и расизмом в конкретных областях, вызывающих обеспокоенность, таких, как правоприменительная практика, занятость или образование, разработали менее 20% муниципальных органов. |
However, the Joint Submission says that this has not been accompanied by the introduction of economic and social rights for the country's inhabitants, who number fewer than 4 million, or by sustainable development. |
Однако, по мнению вышеуказанной организации, это не сопровождается созданием возможностей для осуществления экономических и социальных прав всеми жителями страны, которых насчитывается менее 4 млн., ни обеспечением долгосрочного развития. |
The report indicates that fewer than twenty people are known to have claimed protection in New Zealand under article 3, of which one claim has been successful. |
В докладе указывается, что не менее 20 человек ходатайствовали о предоставлении защиты по статье 3 в Новой Зеландии, причем лишь одна просьба была удовлетворена. |
The Committee had received reliable information to the effect that the Tribunal had accepted lists containing fewer than 20 per cent female candidates in recent elections. |
В Комитет поступила надежная информация о том, что на недавних выборах Комиссия принимала к регистрации списки, в которых кандидаты-женщины составляли менее 20%. |
In February 2009, the Women's Institute set aside one million two hundred thousand euros for grants that would go to small and medium-sized enterprises planning to develop equality plans voluntarily (staff complement of fewer than 250 workers). |
В феврале 2009 года Институт по делам женщин выделил 1 млн. 200 тыс. евро для проведения конкурса на предоставление субсидий малым и средним предприятиям (с числом работающих менее 250 человек), которые добровольно примут у себя планы обеспечения равноправия. |
Given these resources many developed countries would be able to fulfil the target of devoting at least 0.7 per cent of gross domestic product to development aid, and more than that. |
Благодаря этим ресурсам многие развитые страны могли бы достичь показателя объема средств, направляемых на помощь в целях развития, в размере не менее 0,7 процента от валового внутреннего продукта и даже превысить его. |
Professional judge, with more than 18 years of practical judicial experience in human rights in courts and prisons |
профессиональный судья, имеющий не менее 18 лет судебной практики в сфере прав человека в судах и тюрьмах |
That does not mean it is necessarily more dangerous, it means it is less predictable than previously. |
Но это вовсе не значит, что он непременно стал более опасным, - это значит, что он стал менее предсказуемым, чем прежде. |