The General Assembly, setting norms and standards for the fight against terrorism, has passed a number of resolutions and adopted no fewer than 11 anti-terrorism conventions. |
Генеральная Ассамблея, разрабатывая нормы для борьбы с терроризмом, приняла целый ряд резолюций и не менее 11 конвенций против терроризма. |
To provide a social safety net for households headed by unemployed women, the coverage of the Employment Insurance Act would be expanded in 1999 to include companies with fewer than five workers. |
В целях обеспечения социальной защиты домашних хозяйств, возглавляемых безработными женщинами, сфера действия Закона о гарантии занятости будет распространена в 1999 году на компании, где работает менее пяти сотрудников. |
The current situation in Sierra Leone has quite simply added to the suffering of its population: no fewer than 500,000 persons are estimated to have been displaced, most of them living a hand-to-mouth existence. |
Следствием нынешней обстановки в Сьерра-Леоне является не что иное, как усиление страданий населения этой страны, в которой, согласно оценкам, насчитывается не менее 500000 перемещенных лиц, большинство из которых живут в крайне тяжелых условиях. |
Paragraph 84 referred to a person "sentenced to preventive detention of not more than four years", a concept with which she had great difficulty - perhaps it was a translation problem. |
В пункте 84 говорится о лице, "которое было приговорено к превентивному заключению сроком менее четырех лет", концепция, которую ей весьма трудно понять, возможно, это проблема перевода. |
Yet nothing will contribute more to the success of the United Nations than the extent of Member States' commitment to the Organization's decisions. |
И тем не менее, ничто не будет так содействовать успеху Организации Объединенных Наций, как степень приверженности государств-членов выполнению принимаемых Организацией решений. |
In order to attain an adequate, stable and predictable financial basis and to attract funds from a larger number of donors, these proposals should, however, be wide-ranging and address a broader spectrum of elements than those contained in recommendation 8 of the Task Force. |
Тем не менее, для того чтобы достичь надлежащей, стабильной и предсказуемой финансовой основы и привлечь средства от большего числа доноров, эти предложения должны быть широкими по своему диапазону и охватывать более широкий спектр элементов, чем содержащиеся в рекомендации 8 Целевой группы. |
No less important than the fundamental freedoms of thought, opinion, expression and belief are economic, social and cultural rights and the right to equal opportunity. |
Не менее важными, чем основные права на свободу мысли, убеждений и их выражение, а также свобода вероисповедания, являются экономические, социальные и культурные права, а также право равных возможностей. |
In other cases, the expeditious resolution of a dispute or claim may prove less costly than the anticipated direct and indirect cost of litigation even if a favourable judgement may be expected. |
В других случаях оперативное урегулирование спора или претензии может оказаться менее дорогостоящим, чем предполагаемые косвенные издержки судебного процесса, даже в случае ожидаемого вынесения благоприятного решения. |
There are, nonetheless, geographic regions where -mainly due to ecological damage - the state of health of the inhabitants is worse than the average for the country. |
Тем не менее существуют географические регионы - в основном в силу урона, нанесенного окружающей среде, - где состояние здоровья жителей хуже, чем в среднем по стране. |
According to some estimates, several hundred if not more than a thousand Taliban fighters may have been killed during their two offensives on the north of Afghanistan in May and September 1997. |
По некоторым оценкам, в ходе двух наступательных операций на севере Афганистана в мае и сентябре 1997 года погибли не менее нескольких сот, а возможно, и более тысячи бойцов-талибов. |
Therefore, the imperatives for focusing attention on these issues remain at least as strong as, if not stronger than, at the time of the Summit. |
Поэтому настоятельная необходимость уделения основного внимания этим вопросам остается не менее, если не более, актуальной, чем во время проведения Встречи на высшем уровне. |
Nonetheless, the positive effects of such increased priority accorded to social sectors has been largely offset by the overall contraction in ODA flows, thus actually making available fewer resources than could have been expected. |
Тем не менее позитивное воздействие такого повышенного внимания к социальным секторам было в значительной степени сведено на нет общим сокращением потоков ОПР, в результате чего был мобилизован меньший объем ресурсов, чем этого можно было ожидать. |
During the discussion on the matter, the view was expressed that, while such transcripts were not an ideal solution, they could be issued and corrected more speedily than verbatim and summary records and appeared to be a satisfactory, cost-efficient measure. |
В ходе обсуждения данного вопроса было выражено мнение, что, хотя подобные записи не являются идеальным решением, они, тем не менее, могли бы издаваться и корректироваться быстрее, чем стенографические и краткие отчеты, и представляются приемлемой мерой экономии. |
Several delegations also pointed out that the reports produced by the Centre tended at times to be a mere compilation of the replies received, with limited substantive analysis, making them less useful than they could be. |
Некоторые делегации отметили также, что в докладах, которые готовятся Центром, время от времени прослеживается тенденция к простой компиляции полученных ответов при ограниченном анализе вопросов существа, что делает их менее полезными, чем они могли бы быть. |
In fact, it appears that in low-income families, family values tend to be less eroded than in more modernized, affluent families. |
Так, в семьях с низким уровнем дохода семейные ценности, по всей видимости, оказываются менее размытыми, нежели в более современных, богатых семьях. |
Another programme for street children makes education available to them through what is referred to as "open schools", which have much more flexible and less regimented curriculum and schedules than the regular schools. |
Другая программа для беспризорных детей предусматривает их обучение в так называемых "открытых школах", имеющих гораздо более гибкий и менее регламентированный план и график учебы по сравнению с обычными школами. |
It believed that the standard required of States in this protocol must be no less rigorous than those in other human rights treaties. |
По ее мнению, стандарты, устанавливаемые для государств в данном протоколе, должны быть не менее строгими, чем стандарты, содержащиеся в других договорах по правам человека. |
Public spending on education is slightly more than 4 per cent of GDP and private spending is at least 1.1 per cent of GDP. |
Государственные ассигнования на здравоохранение немного превышают 4% ВВП, а частные ассигнования составляют не менее 1,1% ВВП. |
In practice, however, it must be recognized that the proportion of women in decision-making positions is still lower than that of men. |
Однако следует отметить, что на практике участие женщин в процессе принятия решения остается значительно менее активным, чем участие мужчин. |
However, hardly had the other party returned from Houston than it refused to participate in the identification of anyone who had not been involved in the 1974 census. |
Тем не менее едва вернувшись из Хьюстона, она заявила об отказе участвовать в проведении идентификации тех, кто не был охвачен переписью 1974 года. |
Young employees shall have a rest time no shorter than 14 hours, and youngsters shall have at least 12 hours of uninterrupted rest. |
Молодые работники должны иметь отдых продолжительностью не менее 14 часов, а юноши должны иметь по крайней 12-часовой непрерывный отдых. |
At the other end of the spectrum, Angola, Burkina Faso, Mali, Niger, Somalia, Uganda and Yemen expect to have still young populations, with median ages lower than 23 years in 2050. |
На другом конце спектра по-прежнему молодое население будут иметь Ангола, Буркина-Фасо, Мали, Нигер, Сомали, Уганда и Йемен, в которых средний возраст в 2050 году составит менее 23 лет. |
Less that than one fourth of children aged 12- 23 months receive all their childhood vaccinations and 45 per cent of children do not receive any. |
Менее четверти детей в возрасте от 12 до 23 месяцев получают все детские прививки, а 45 процентов детей вообще не проходят вакцинацию. |
Women accounted for fewer than 15 per cent of members of political parties and were not adequately represented in the parties' decision-making structures; the situation was the same with regard to women's participation in trade unions. |
На долю женщин приходится менее 15 процентов членов политических партий, и они неадекватно представлены в руководящих партийных структурах, где принимаются важные решения. |
Whatever transitional problems there may be in establishing institutions of criminal justice at the international level, the international community surely cannot govern itself by any lesser standards than those it sets for individual States. |
Какие бы ни возникали проблемы временного характера при создании учреждений уголовного правосудия на международном уровне, не вызывает сомнений, что международное сообщество не может устанавливать для себя менее строгие стандарты по сравнению с теми, которые оно устанавливает для индивидуальных государств. |