Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
The migrants may, however, still earn considerably more abroad in lesser skilled occupations than they would if they returned to their home countries. Вместе с тем, занимаясь за границей менее квалифицированным трудом, мигранты могут зарабатывать значительно больше, чем в случае возвращения в свои страны.
While electronic archive space is less expensive than that for paper files, storage is not the only factor. Хотя пространство для электронного архивирования является менее дорогостоящим, чем пространство для архивирования бумажных архивов, хранение - это не единственный фактор.
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей.
Thus, the abuse of the fight against terrorism by demagogues to spread hatred and bigotry among various cultures and religions may in fact prove to be no less serious in its consequences than terrorism itself. Поэтому злоупотребление борьбой с терроризмом, используемое демагогами в целях распространения ненависти и фанатизма в отношениях между различными культурами и религиями, на деле может обернуться не менее серьезным по своим последствиям, чем сам терроризм.
g) Methodologies to identify hazardous activities that handle smaller amounts of substances than those specified in annex I to the Industrial Accidents Convention g) Методологии определения опасных видов деятельности, предусматривающих обращение с менее значительными объемами веществ, чем объемы, предусмотренные в приложении I к Конвенции о промышленных авариях
It was observed that recommendation, although establishing an acceptable principle, was less fundamental than the parallel right of the debtor in recommendation. Было указано, что рекомендация 87, хотя в ней и закрепляется принцип принятия заявлений кредиторов, имеет менее основополагающий характер по сравнению с параллельным правом должника, установленным в рекомендации 69.
Although Phase I has so far not been perfect, it has, nevertheless, in many ways, been better than expected. Хотя этап I пока не безупречен, тем не менее, во многих отношениях дела обстоят лучше, чем ожидалось.
Nonetheless, despite the progress achieved and its admission to the heavily indebted poor countries initiative, its economic and financial situation remained very vulnerable, more than half the population lived in poverty and it had serious concerns about the effects of globalization. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс и присоединение к инициативе бедных стран с крупной задолженностью, его экономическое и финансовое положение остается весьма уязвимым, более половины населения живет в условиях нищеты, и страна серьезно обеспокоена последствиями глобализации.
The outlying islands of the Vava'u and Ha'apai groups are less developed than their main islands, while 'Eua to the south-east of Tongatapu has potential but needs targeted inputs. Отдаленные острова островных групп Вавау и Хаапаи менее развиты, чем основные острова этих групп, в то время как остров Эуа, расположенный к юго-востоку от Тонгатапу, располагает потенциалом, но нуждается в целенаправленных инвестициях.
For example, the Draft Instrument is quite detailed, more along the lines of the Hague and Hague-Visby Rules than the less specific and more recent Hamburg Rules. Например, Проект документа составлен достаточно подробно и больше соответствует Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, чем менее конкретизированным и более новым Гамбургским правилам.
The global scenario that had emerged since the adoption of the Brussels Declaration and Programme of Action more than one year previously called for special attention to the least developed countries. Развитие международной обстановки с момента после принятия Брюссельской декларации и программы действий не многим менее одного года назад требует уделения особого внимания наименее развитым странам.
The Panel's discussions have also precipitated a race by a number of countries - no fewer than nine at last count - to put themselves forward as aspiring new permanent members of an expanded Security Council. Кроме того, обсуждения в рамках Группы вызвали ажиотаж среди ряда стран - на данный момент таких стран не менее девяти, - стремящихся заявить о своих амбициях на то, чтобы стать новыми постоянными членами расширенного Совета Безопасности.
Similarly, Malaysia is concerned over the fact that pledges and payments to the Fund for 2004 stand at only 65.4 per cent of the target, with fewer than 60 per cent of member States having made known their intentions. Аналогичным образом у Малайзии вызывает озабоченность тот факт, что обязательства и взносы в фонд на 2004 год составили всего 65,4 процента от целевого показателя, и что менее 60 процентов государств-членов объявили о своих намерениях.
At this point, however, one could reasonably ask why such a small country - one of fewer than 5 million people - is so out in front in its international commitments to fighting terrorism and in contributing to that global cause. Тем не менее на данном этапе уместно задать вопрос - почему такая маленькая страна, с населением менее пяти миллионов человек, выступает в первых рядах международной борьбы с терроризмом и вносит существенный вклад в это важное для всего мира дело.
Under an international agreement based on reciprocity, passports valid for not more than one year held by foreigners who frequently have to enter and leave Venezuela on lawful business are accepted. При наличии двустороннего соглашения между странами допускается использование теми иностранцами, которые по роду своей законной деятельности должны часто въезжать в Венесуэлу и выезжать из нее, паспорта со сроком действия менее одного года.
Last April marked the sad fifteenth anniversary of the worst man-made disaster in the history of humanity, but unfortunately we must stress that assistance to the affected States is no less important today than it was 15 years ago. В апреле этого года отмечалась печальная пятнадцатая годовщина самой ужасной антропогенной катастрофы в истории человечества, но, к сожалению, мы должны подчеркнуть, что сегодня помощь пострадавшим государствам не менее важна, чем 15 лет тому назад.
In India, the widespread use of smokeless tobacco is associated with a high rate of oral cancer. Also, a recent cohort study in India shows that bidi cigarettes are no less hazardous than cigarette smoking. В Индии широко распространенное употребление бездымного табака связано с высокой распространенностью рака полости рта. Кроме того, недавнее комплексное исследование в Индии показывает, что сигареты «биди» не менее опасны, чем курение сигарет.
With respect to the management of borders, each country had its own laws and regulations, and China's laws were less strict than those of other States. В отношении охраны границ каждая страна руководствуется своими законами и правилами, и законы Китая в этом отношении менее строги, чем в других странах.
The Canadian contingent was currently the largest contingent in the International Security Assistance Force in Afghanistan, and those Canadians serving there were no less peacekeepers than their colleagues serving in United Nations-led missions elsewhere. В настоящее время канадский воинский контингент является крупнейшим в составе Международных сил содействия безопасности для Афганистана и те канадцы, которые там служат, носят звание миротворцев не менее заслуженно, чем их коллеги, несущие службу в составе миссий Организации Объединенных Наций в других точках мира.
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния.
Concerned as we are about the integrity of the Rome Statute, we nevertheless believe that resolution 1422 is more damaging to the Security Council itself than it is to the Court. Будучи озабочены целостностью Римского статута, мы, тем не менее, считаем, что резолюция 1422 наносит больший ущерб самому Совету, нежели Международному уголовному суду.
However, more than 120 million couples still lack access to reproductive health commodities and services and commodity security remains an urgent issue, particularly in poor countries in Africa and other parts of the world. Тем не менее, более 120 миллионов пар до сих пор не имеют доступа к медицинским товарам и услугам репродуктивного здравоохранения, а безопасность этих медицинских товаров оставляет желать много лучшего, особенно в бедных африканских странах и других регионах.
However, it is reasonable to expect that offices that do have positive practices in the assessed areas have a higher likelihood of overall success than those that do not. Тем не менее есть основания полагать, что степень вероятности достижения общего успеха выше в тех представительствах, где такие позитивные практические механизмы в проверяемых областях имеются, чем там, где они отсутствуют.
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн».
Nevertheless, while trying to mainstream the gender perspective into each stage of the conflict resolution process, one cannot ignore the striking fact that women suffering as a result of various forms of violence are more hesitant than men to avail themselves of rehabilitation programmes. Тем не менее, пытаясь учесть гендерный аспект на каждом этапе процесса урегулирования конфликтов, нельзя не заметить того поразительного обстоятельства, что женщины, пострадавшие от различных форм насилия, с большей неохотой, нежели мужчины, соглашаются участвовать в программах по реабилитации.