First, it must be said that historically the week of Easter is one of the highest peak of the tourist season to the 5 Terre, and therefore are very crowded and perhaps less comfortable than in other times... |
Во-первых, надо сказать, что исторически недели Пасхи является одним из самый высокий пик туристического сезона на 5 Терре, и поэтому они очень тесно и, возможно, менее комфортно, чем в другие времена... |
The fate and whereabouts of more than 14 army officers and civilians arrested in April 2006 on suspicion of involvement in a 2006 attack on N'Djamena remained unknown. |
По-прежнему неизвестна судьба и местонахождение не менее 14 офицеров, арестованных в апреле 2006 года по подозрению в причастности к наступлению на Нджамену в том же году. |
The report recommended action against more than 200 people, as well as the prosecution of at least 20 members of the army, police and armed police force. |
В докладе рекомендовалось принять меры в отношении более 200 человек, а также привлечь к уголовной ответственности не менее 20 военнослужащих, сотрудников полиции и вооружённых полицейских отрядов. |
Doctors concluded that it would be less dangerous to leave it in place than to attempt to remove it and Roosevelt carried the bullet with him for the rest of his life. |
Врачи пришли к выводу, что было бы менее опасно оставлять её на месте, чем пытаться удалить её, и Рузвельт держал пулю вместе с ним всю оставшуюся жизнь. |
It also requires that the full text of each amendment be posted at each county courthouse at least 50 days (but no sooner than 60 days) before the election date. |
Он также требует, чтобы полный текст каждой поправки был размещены в каждом здании суда округа не менее чем за 50 дней (но не ранее чем за 60 дней) до даты выборов. |
He found the role much less taxing than in Western Australia, as Tasmania already had responsible government and his main duty was to preside at meetings of the Executive Council. |
Он считал это пост намного менее обременительным, чем в Западной Австралии, поскольку в Тасмании уже было ответственное правительство и его главной обязанностью было председательствовать на заседаниях исполнительного совета. |
These changes would address the issue of the second season being received less favorably than the first, which was in part attributed to the lack of a creative counterpart to Pizzolatto. |
Эти изменения касались вопроса о том, что второй сезон был воспринят менее благоприятно, чем первый, что объяснялось отсутствием творческого аналога Пиццолатто. |
However, the Ottoman Turks had a vital interest in securing Yemen, which was described as being "more flourishing than the province of Egypt". |
Тем не менее, турки-османы был кровно заинтересован в закреплении Йемена за собой, который был описан как "более процветающий, чем в провинция Египта". |
As literary critic Anne Witchard notes, most of what we know about Burke's life is based on works that "purport to be autobiographical yet contain far more invention than truth". |
Как отмечает литературный критик Энн Уитчард, большая часть того, что мы знаем о жизни Берка, базируется на работах, которые «претендуют на автобиографичность, тем не менее содержат в себе гораздо больше вымысла, чем правды». |
Some readers, though, admit that they buy the paper more to help out and interact with the vendors than to actually read the contents; this pattern of buying is common among street newspapers. |
Некоторые читатели, тем не менее, признают, что покупают газету больше для того, чтобы помочь и пообщаться с продавцами, чем прочитать содержание; этот метод покупки распространен среди уличных газет. |
Douglas made a massive effort to close the gap with Boeing, using no fewer than ten aircraft for flight testing to achieve FAA certification for the first of the many DC-8 variants in August 1959. |
Дуглас предпринимал серьёзные усилия, чтобы наверстать упущенное, используя не менее десяти самолётов для лётных испытаний для получения сертификата ФАА на первую из многочисленных версий DC-8 в августе 1959 года. |
However, in the post-war period, the policy of isolationism, retrenchment of military spending and economic depression meant that by the mid-1930s its numbers had fallen to fewer than 20 personnel. |
Однако в послевоенный период политика изоляционизма, урезание военных расходов и Великая депрессия привели к тому, что в середине 1930-х число сотрудников было менее 20 офицеров. |
In stars with fewer than eight solar masses, the carbon produced by helium fusion does not fuse, and the star gradually cools to become a white dwarf. |
У звёзд массой менее 8 солнечных углерод, образующийся при слиянии гелия, не вступает в реакции синтеза, и звезда постепенно остывает, становясь белым карликом. |
The divisions are less clear for spoken data than they are for written data, as there was more variation in topic and execution. |
Разделение на классы для разговорных данных менее очевидно, чем для письменных, в связи с намного большим разнообразием задействованных в разговорах тем. |
However, the ceremony is smaller than that honouring Pattimura, on 15 May. |
Эта церемония, тем не менее, менее торжественная, чем церемония в честь Паттимуры, которая проводится 15 мая. |
However, Homer advises him to keep her since he will be a better owner than Homer, who in Baz's eyes is just another dog with whom she can play. |
Тем не менее, Гомер советует ему держать ее, так как он будет лучшим хозяином, чем Гомер, который в глазах База является просто еще одной собакой, с которой она может играть. |
According to Weber, if 'tenure for life' is legally guaranteed, an office becomes perceived as less prestigious than a position that can be replaced at any time. |
По Веберу, если «управление на всю жизнь» юридически гарантируется, офис воспринимается менее престижно, чем должности, которые могут быть заменены в любое время. |
The outbreak of war in 1939 had a much less dramatic impact on rail traffic than had been the case in 1914. |
Начало войны в 1939 году оказало гораздо менее значительное влияние на железнодорожные перевозки, чем это было в 1914 году. |
Spanish Civil War scholar (and anti-socialist) Burnett Bolloten writes of this process: The economic changes that followed the military insurrection were no less dramatic than the political. |
Исследователь Гражданской войны в Испании (и антисоциалист) Бернетт Боллотен так описывает этот процесс: Экономические преобразования, которые последовали за военным восстанием, были не менее существенны, чем политические. |
They are shielded by the uncertainty principle, which does not allow precise localization within phase-space regions smaller than h, and thus renders such "negative probabilities" less paradoxical. |
Они защищены неопределенностью Гейзенберга, которая не позволяет точно локализовать частицу в пределах области фазового пространства меньше, чем h, и, таким образом, делает такие «отрицательные вероятности» менее парадоксальными. |
Thus, cats with major damage to the visual cortex cannot recognize objects, but may still be able to follow and orient toward moving stimuli, although more slowly than usual. |
Так кошки с обширным повреждением визуальной коры, хотя и не могли распознать объекты, тем не менее все равно могли следовать и ориентироваться на движущийся стимул, но гораздо медленнее чем обычно. |
Rob Sheffield of Rolling Stone felt that there were several songs missing from the album, but that the compilation was exciting and the four new songs were much better than their other recent work. |
По мнению Роба Шеффилда из Rolling Stone сборнику недоставало нескольких хороших песен из репертуара группы, но тем не менее, он назвал компиляцию захватывающей, и отметил, что четыре новые песни были намного лучше чем другая недавняя работа коллектива. |
NIOSH recommends that fewer than 5% of exposed employees should have a 15 dB significant threshold shift in the same ear and same frequency. |
Институт рекомендует, чтобы менее чем у 5 % рабочих было смещение порога восприятия звука 15 Дб для одного и того же уха и одной и той же частоты звука. |
Televoting may be less effective than other methods of democratic deliberation in which a trained moderator or facilitator is available in person to ensure that groups seriously deliberate on the issue before them. |
Недостатки телеголосования Телеголосование может быть менее эффективным, чем другие методы демократического обсуждения, в которых персональный модератор доступен лично для обеспечения того, чтобы группы серьезно обсуждали этот вопрос перед ними. |
Like Earth's, the Jovian tail is a channel through which solar plasma enters the inner regions of the magnetosphere, where it is heated and forms the radiation belts at distances closer than 10 RJ from Jupiter. |
Как и земной, юпитерианский магнитосферный хвост - это канал, через который солнечная плазма попадает во внутренние регионы магнитосферы, где нагревается и формирует радиационные пояса на расстоянии менее чем 10 RJ от Юпитера. |