I would suggest that this advice, given with characteristic humility, as it was then by the architect of modern Fiji, is no less powerful today than it was 25 years ago. |
Я хотел бы предположить, что этот совет, данный тогда с характерной скромностью "архитектором" Фиджи в его сегодняшнем виде, является сегодня не менее значимым, чем 25 лет тому назад. |
Despite the dramatically diminished threat of a nuclear war, the world of the 1990s turns out to be a far more unstable place than many had hoped. |
Несмотря на то, что опасность ядерной войны резко уменьшилась, мир 90-х годов, как представляется, стал намного менее стабильным, чем многие на то надеялись. |
Urban agglomerations situated in the less developed regions exhibit significantly higher growth rates as well as a larger range of rates than the more developed regions. |
В городских агломерациях менее развитых регионов отмечаются гораздо более высокие темпы роста численности населения, а также более значительные колебания показателей по сравнению с более развитыми регионами. |
Seven of the 26 largest urban agglomerations had more than 30 per cent of their country's urban population in 1990 - Bangkok, Buenos Aires, Cairo, Dacca, Lima, Metro Manila and Seoul; all those cities are in the less developed regions. |
В 7 из 26 крупнейших городских агломераций в 1990 году проживало более 30 процентов городского населения соответствующих стран - Бангкок, Буэнос-Айрес, Каир, Дакка, Лима, Манила и Сеул; все эти города находятся в менее развитых регионах. |
The Executive Director would, however, suggest certain themes that the Board might wish to consider in greater depth than it has been able to in the past. |
Тем не менее, Директор-исполнитель хотел бы предложить ряд тем, которые Совет, возможно, пожелает рассмотреть более углубленно, чем он это делал в прошлом. |
The very fact of reaching agreement on relevant elements and parameters is in itself probably as important as, if not more important than, the content of the information exchanged. |
Собственно, уже то, что удалось достичь согласия по соответствующим элементам и параметрам, вероятно, само по себе не менее, а то и более, важно, чем содержание обмениваемой информации. |
In other words, it may be better for TNC home countries to ensure the survival of their firms by encouraging them to focus on higher value-added activities than to protect them in order to preserve employment, at the cost of becoming less efficient producers. |
Иными словами, странам базирования ТНК, возможно, лучше обеспечивать жизнеспособность своих компаний, стимулируя их делать основной упор на виды деятельности, создающие больший объем добавленной стоимости, а не защищая их ради сохранения занятости ценой превращения их в менее эффективных производителей. |
Taxation is another area in which the treatment of foreign affiliates and branches is often less favourable than that accorded to national enterprises in the same situations. |
Другой областью, в которой режим филиалов или отделений иностранных компаний зачастую является менее благоприятным, чем режим национальных предприятий в аналогичных ситуациях, является налогообложение. |
While exchange controls are far less prevalent now than they were 40 years ago, they are still present today all over the world, although their precise form and the extent vary widely (tables 1, 2 and 3). |
Хотя в настоящее время валютные ограничения гораздо менее распространены, чем 40 лет назад, они по-прежнему существуют во всех странах мира, несмотря на то, что их конкретные формы и содержание весьма сильно варьируются (таблицы 1, 2 и 3). |
In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. |
Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |
None the less, the technology may be less expensive than privately held patents and, more important, it may come partially packaged with financing for demonstration and adaptation. |
Тем не менее эта технология может быть менее дорогостоящей, чем принадлежащие частным лицам патенты, и, что еще более важно, она может предоставляться частично в одном пакете с финансированием издержек, связанных с демонстрацией и адаптацией. |
If, however, within some parts of the Organization we are bereft of purpose and intentions this golden anniversary threatens to be less joyous and more muted than many of us anticipated. |
Однако, если мы утратим веру в цели и намерения некоторых из составных элементов Организации, этот золотой юбилей угрожает быть для нас менее радостным и менее ярким, нежели многие из нас на то надеялись. |
My delegation is, nevertheless, of the opinion that the recent accords and agreements are no more than a first step towards reaching a just, lasting and comprehensive Middle East peace settlement. |
Тем не менее моя делегация считает, что недавние договоренности и соглашения являются не более, чем первым шагом в направлении достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
But, in fact, the question of resources, which are the life blood of any organization, has proved to be, though less spectacular, just as difficult and in some ways even more complex than the discussion on the right of veto itself. |
Однако на деле оказывается, что вопрос о ресурсах, которые являются живительной силой любой организации, хотя и менее заметен, но в некотором смысле имеет более сложный характер, чем дискуссия по вопросу о праве вето . |
Moreover, their outcome is likely to be more authoritative than a less general agreement, which would have had to be enforced against a background of continuing violence and repression. |
Более того, их результат, вероятно, будет более авторитетным, чем менее общее соглашение, которое нужно было бы выполнять на фоне продолжающихся актов насилия и репрессий. |
Nevertheless, probably only years of nuclear operations without serious accidents will reduce the concern of a public which is prepared to accept much less risk in the nuclear area than in many others. |
Тем не менее возможно, что лишь годы работы этих станций без каких-либо серьезных инцидентов могут уменьшить обеспокоенность общественности, которая согласна пойти на гораздо меньший риск в ядерной области, чем во многих других. |
For more than 50 years Canadians have developed a large network of social programmes, and yet too many people find themselves without the help they need to adapt to a changing economy. |
За более чем 50 лет канадцы разработали широкую сеть социальных программ, но, тем не менее, слишком многие оказываются без помощи, требуемой для адаптации к меняющейся экономике. |
With regard to technical assistance, the African annex refers to the need to give preference to African experts, whose services would be far less costly than those of foreign consultants. |
Что касается технической помощи, в приложении для Африки говорится о необходимости отдавать предпочтение африканским экспертам, услуги которых будут значительно менее дорогостоящими, чем услуги иностранных консультантов. |
However, the document was a good basis for discussion of the effects of the restructuring, although her delegation would have preferred a report that was more analytical than descriptive. |
Тем не менее документ представляет собой хорошую основу для дискуссий о последствиях перестройки, хотя ее делегация предпочла бы доклад, который был бы более аналитическим, чем описательным. |
Cameroon had reiterated on many occasions that the work of the United Nations should be directed towards conflict prevention, since that was more effective and less burdensome than peace-keeping operations. |
Камерун неоднократно заявлял о том, что Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свое внимание на предупреждении конфликтов, поскольку деятельность в этом направлении представляется более продуктивной и менее обременительной, чем деятельность по поддержанию мира. |
There were many examples in history of allied nations disagreeing on specific international and even domestic policies but recognizing that there was a greater necessity for mutual support than for mutual destruction. |
История знает много примеров того, как государства, которые связаны союзническими отношениями, расходились в конкретных вопросах международной и даже внутренней политики, но тем не менее признавали, что взаимная поддержка лучше взаимного уничтожения. |
It had concluded that, while on the whole still valid, they were less comprehensive than those envisaged by the Group of High-level Intergovernmental Experts (Group of Eighteen). |
Он пришел к выводу, что в целом эти полномочия остаются действительными, но его функции имеют менее широкую сферу действия, нежели то, как это было предусмотрено Группой межправительственных экспертов высокого уровня (Группой 18). |
It was a matter of concern to Cuba that after four United Nations Development Decades, the difficulties facing developing countries and, by extension, the entire world, were no less serious than before. |
Этот вопрос вызывает у Кубы еще большую озабоченность после завершения четырех десятилетий развития Организации Объединенных Наций, когда трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и весь мир в целом, носят не менее серьезный характер, чем раньше. |
Ukrainians living as a national minority in neighbouring countries were less well protected than national minorities in the territory of Ukraine. |
Украинцы, проживающие на территории соседних стран и относящиеся там к национальным меньшинствам, защищены менее надежно, нежели национальные меньшинства на территории самой Украины. |
There can be no better place than the General Assembly to deal with problems as global and interconnected as poverty, debt, the environment, development assistance and other equally thorny world-wide issues. |
Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим органом для обсуждения проблем такого глобального и взаимосвязанного характера, как нищета, задолженность, охрана окружающей среды, помощь в целях развития, а также других не менее сложных универсальных вопросов. |