| Resorting to imports generally allows food consumption needs to be met more cheaply than by relying on domestic production alone. | Использование импорта обычно дает возможность удовлетворить потребности в продовольствии менее дорогостоящим способом, чем при опоре только на внутреннее производство. |
| And yet the ethnic element is less pronounced in Burundi than it is in many other multi-ethnic countries. | И все же этнический аспект имеет в Бурунди менее выраженный характер, чем во многих других полиэтнических странах. |
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
| Nevertheless, certain countries have fared far better in this regard than have others. | Тем не менее одни страны преуспели в этой области гораздо больше, а другие - меньше. |
| Women continue to be employed in less qualified positions than men and they earn lower pay. | Женщины по-прежнему заняты менее квалифицированным трудом и получают меньшую зарплату. |
| Each State Party shall designate no more than five nationals of its State as advisers. | Каждое государство-участник назначает не менее пяти своих граждан в качестве советников. |
| Women are still barred from posts of responsibility and hold fewer than 10 per cent of parliamentary seats throughout the world. | Женщины по-прежнему не допускаются на руководящие должности, а доля их представительства в парламентах мира составляет менее 10%. |
| Most settlement communities have fewer than 10 people. | В большинстве населенных пунктов проживает менее 10 жителей. |
| The increase in the cost of the scheme had been modest and lower than expected. | Увеличение расходов, связанных с функционированием системы, было ограниченным и менее значительным, нежели ожидалось. |
| It aims at being more to the point, and less bureaucratic and repetitive than in the past. | Отныне он является более целенаправленным и менее бюрократическим и повторяющимся, чем в прошлом. |
| Working conditions for labourers, moreover, are usually less attractive than in the formal sector of the economy. | Более того, условия труда наемных работников, как правило, являются менее привлекательными, чем в официальном секторе экономики. |
| The most common proposals call for lesser forms of integration than monetary unions. | Чаще всего выдвигаются предложения об использовании менее абмициозных форм интеграции, чем валютные союзы. |
| Generally speaking, domestic environmental policies have had smaller effects on competitiveness than have foreign environmental policies. | В целом, внутригосударственная экологическая политика оказывает на конкурентоспособность менее серьезное влияние, чем природоохранная политика иностранных государств. |
| In recent decades, fewer than 3 million voters were permitted to participate in elections at the national level. | В последние десятилетия менее чем З миллионам избирателей было разрешено участвовать в выборах, проводимых на общенациональном уровне. |
| The bulk of small-scale production appears to take place in informal-sector enterprises with fewer than 10 workers. | Подавляющая часть мелкомасштабного производства приходится, по-видимому, на предприятия неорганизованного сектора с менее чем десятью работниками. |
| Serious study must be made to determine less subjective standards than "indecent" or "obscene". | Необходимо серьезно исследовать вопрос об определении менее субъективных стандартов, нежели "неприличие" или "непристойность". |
| Pawning, however, is less common in Africa than in other areas of the world. | В то же время в Африке залоговые операции менее распространены, чем в других регионах мира. |
| If we wish to speak in economic terms, it is cheaper to prevent conflict than to have to resolve it later. | Если говорить в экономическом ключе, то менее обременительно предотвратить конфликт, нежели урегулировать его позднее. |
| The most common proposals call for lesser forms of integration than monetary unions. | Предложения на этот счет чаще всего предусматривают менее радикальные формы интеграции, чем валютные союзы. |
| History does not march backwards and every stage of development and change cannot but be better than the one before. | Историю невозможно обратить вспять, и каждый этап развития и перемен не может не быть менее совершенным, чем предыдущий. |
| These three interrelated tasks are no less important than resolving the extremely acute global problems that face the developing countries. | Эти три взаимосвязанные задачи не менее важны, чем решение острейших проблем с глобальным измерением, стоящих перед развивающимися странами. |
| The technical requirements for the Beta stations might be less extensive than for the Alpha stations. | Технические требования к бета-станциям могут быть менее жесткими, чем к альфа-станциям. |
| Unit labour costs are thus far more similar across locations than nominal wages (table 13). | Таким образом, удельная стоимость рабочей силы в отличие от номинальной заработной платы является более или менее одинаковой (таблица 13). |
| (c) Registration or reporting are in principle less restrictive measures than authorization. | с) требования к регистрации или отчетности, в принципе, являются менее ограничительными мерами, чем выдача разрешения. |
| By no means is the enhancement of the effectiveness and cost-efficiency of the Organization of less importance than its financing. | Повышение эффективности и рентабельности Организации отнюдь не менее важно, чем ее финансирование. |