For example, satellite communications are cheaper, more reliable and easier to implement than building a traditional terrestrial cable network in rural or remote areas, territories scattered across wide distances, or places likely to be affected by natural disasters. |
Так, например, спутниковая связь оказывается более дешевым, более надежным и менее сложным вариантом по сравнению с сооружением традиционных наземных кабельных сетей в сельских или отдаленных районах, на территориях с большими расстояниями или же в местах, в значительной степени подверженных воздействию стихийных бедствий. |
The current concern is that human activity could be an equally strong factor in causing climate change, at a rate much more rapid than that experienced before. |
В настоящее время беспокойство вызывает то, что деятельность человека может быть не менее серьезным фактором изменения климата значительно более быстрыми темпами, чем раньше. |
Infertility and mental retardation probably have less far-reaching consequences in the Dutch situation than in developing countries. 'Angina' and 'depression' were submitted as indicator conditions for weighting in the GBD study as single disease stages. |
Бесплодие и задержки психического развития имеют, по всей видимости, менее серьезные последствия в Нидерландах, чем в развивающихся странах. "Ангина" и "депрессия" были представлены в качестве состояний здоровья для взвешивания в исследовании ГПБ как стадии одной и той же болезни. |
The CAR are closer both geographically and in public health terms to the neighbouring less developed countries than to any other groups of the FSE. |
ЦАР более близки с географической точки зрения, а также с точки зрения состояния общественного здравоохранения к соседним, менее развитым странам, чем к любой другой группе БСС. |
Health statistics also show that poor children in urban areas are far worse off than the rural poor. |
Статистика здравоохранения также показывает, что бедные дети в городских районах гораздо менее обеспечены, чем бедные дети в сельских районах. |
International observers, however, believe that fewer than 3,000 of these persons have returned to their homes in former Sectors West, North and South, most of them to former Sector West. |
Однако, по мнению международных наблюдателей, менее 3000 человек из указанного выше числа вернулись в свои дома в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг", причем главным образом в бывший сектор "Запад". |
In over two thirds of the reporting countries (33 of 48), fewer than 1 per cent of pupils are enrolled in special educational programmes; integration thus remains a goal for the future. |
В более чем двух третях стран-респондентов (ЗЗ из 48) специальными учебными программами охвачено менее 1 процента учащихся; таким образом, интеграция инвалидов в жизнь общества остается делом будущего. |
Recent research had indicated that wireless systems were the most cost-effective way in which to develop or upgrade telecommunication networks in areas where density was lower than 200 subscribers per square kilometre. |
Согласно проведенным в последнее время исследованиям, беспроводные системы являются наиболее рентабельным средством создания или совершенствования телекоммуникационных сетей в районах, где плотность абонентской сети составляет менее 200 человек на 1 кв. км. |
This year (by October 1997) the CRL decided to commit over 3,000 suspects to re-education, fewer than 70 of whom, i.e., 2.3 per cent, appealed for review. |
В этом году (до октября 1997 года) КТП принял решение направить на перевоспитание более 3000 подсудимых, из которых с ходатайством о пересмотре дела обратилось менее 70 человек, т.е. 2,3%. |
This approach has made it possible to settle, in a more or less satisfactory manner, a number of international disputes and conflicts - by some counts, more than one hundred have been referred to the United Nations for consideration. |
И такой подход позволял более или менее удовлетворительно решать целый ряд международных споров и конфликтов - по некоторым подсчетам свыше ста, выносимых на рассмотрение ООН. |
The examination of the reports of States parties demonstrates that, on the few occasions when information concerning political parties is provided, women are under-represented or concentrated in less influential roles than men. |
Рассмотрение представленной в докладах государств-участников информации о политических партиях в ряде случаев показывает, что женщины недопредставлены или занимают, как правило, менее влиятельное положение, чем мужчины. |
The Special Representative strongly urges the United Nations and its Member States to respond positively and generously to the above-mentioned request, which is no less important after the violent events in July 1997 than it was before. |
Специальный представитель обращается к Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам с настоятельным призывом позитивно и бескорыстно откликнуться на вышеупомянутую просьбу, что после жестоких беспорядков, имевших место в июле 1997 года, не менее важно, чем раньше. |
We should bear in mind that the last expansion of the Security Council took a number of years to achieve but was considerably less ambitious than that debated by the membership this time round. |
Мы должны учитывать, что на подготовку последнего расширения членского состава Совета ушло несколько лет, однако тогда перед нами стояла значительно менее масштабная задача, по сравнению с той, которая обсуждается членами в настоящее время. |
However, it is these very tasks which are often entrusted to children, who are less conspicuous because of their size and so more effective than adults. |
Однако именно такие задачи чаще всего возлагаются на детей, поскольку они из-за своего роста менее заметны и, следовательно, более эффективны, чем взрослые. |
But for the most part, the current employment growth is still at a lower level than that in the pre-crisis period. |
Тем не менее в большинстве случаев существующие показатели роста занятости по-прежнему ниже, чем показатели, отмечавшиеся в предшествовавший кризису период. |
People with lower levels of education are more likely to be poor than people with higher levels of education. |
Менее образованные люди чаще оказываются среди малообеспеченных, чем более образованные лица. |
But, the degree of inequality, and changes in inequality over time, tend to be more similar for men and women within a country than across countries. |
Тем не менее степень неравенства и происходящие с течением времени изменения в этой области, как правило, в большей мере схожи для мужчин и женщин в какой-либо отдельной стране, чем во всех странах. |
The coverage of a comprehensive inflation index of this kind is nevertheless much narrower than that of the national accounts price deflator for total household final consumption expenditures because of the many imputed expenditures on goods and services acquired in non-monetary transactions. |
Охват всеобъемлющего индекса инфляции такого рода является, тем не менее, намного более узким, чем охват дефлятора цен национальных счетов по расходам домохозяйств на конечное потребление, поскольку в него включены многие условно исчисленные расходы на товары и услуги, полученные в рамках неденежных операций. |
But the Sudanese Government has no other option than to say this because their own authorities know that the present Government of Ethiopia would never accuse the Sudan without cause. |
Тем не менее суданское правительство говорит это, поскольку у него нет иного выхода, ибо его собственные власти знают, что нынешнее правительство Эфиопии никогда не выдвинет против Судана обвинений, не имея на то основания. |
Further, since such costs, even when minimized, may be important, there needs to be a clear judgment that they are nonetheless smaller than the likely costs of coping with capital surges without direct measures. |
Кроме того, поскольку такие издержки - даже при их сведении к минимуму - все же могут быть значительными, необходимо четко определить, что они тем не менее ниже вероятных издержек решения проблем, связанных с наплывом капитала, без применения мер прямого воздействия. |
LSD is not only particularly easy to disguise, owing to its extremely small volume and low weight, but international trafficking is also less prevalent for it than for other illicit drugs since it is trafficked domestically or within regions. |
ЛСД особенно легко поддается сокрытию благодаря его чрезвычайно малому объему и весу, при этом масштабы его международного незаконного оборота являются менее значительными по сравнению с другими незаконными наркотиками, поскольку этот оборот осуществляется внутри стран или регионов. |
Where a standard lower than the generally accepted international standard is being applied because of local economic conditions, every effort should be made to raise that standard as soon as possible. |
В тех случаях, когда в силу местных экономических условий применяемые нормы являются менее жесткими по сравнению с общепризнанными международными нормами, следует добиваться скорейшего ужесточения этих норм. |
Interlocutory appeals are often no less important than appeals on the merits since they can cause suspension of Trial Chamber proceedings while the interlocutory appeal is pending. |
Промежуточные апелляции нередко бывают не менее важными, чем апелляции по существу дела, поскольку они могут приводить к приостановлению разбирательства в Судебной камере, пока промежуточная апелляция находится на стадии рассмотрения. |
Nevertheless, following a violently contested parliamentary election in 2005, in which more than 30 parties participated, Meles demonstrated open contempt for democratic pluralism and press freedom, jailing several journalists in recent years. |
Тем не менее, после яростно оспариваемых результатов парламентских выборов 2005 года, в которых участвовали более 30 партий, Мелес показал открытое презрение к демократическому плюрализму и свободой прессе, арестовав в последние годы нескольких журналистов. |
Against the backdrop of the sub-prime crisis, the disasters at many financial institutions, and the weakening of the stock market, these "masters of the universe" seemed less omniscient than they did a short while ago. |
На фоне спада, вызванного кредитным кризисом, катастрофами во многих финансовых институтах и ослаблением фондового рынка, эти «повелители вселенной» казались менее всеведущими, чем некоторое время назад. |