Savings were due to the negotiation of a smaller and less expensive type of aircraft (AN-24) than was originally budgeted for (AN-32). |
ЗЗ. Экономия была достигнута благодаря аренде самолета меньшего и менее дорогостоящего типа (Ан-24), чем это предусматривалось в первоначальной смете (Ан-32). |
In recent years, a number of innovations have been introduced for mobilizing funds for forestry, some more successful than others. |
В последние годы для мобилизации необходимых для лесного хозяйства средств начали использовать ряд новых подходов, некоторые из которых оказались более, а некоторые менее эффективными. |
Experience indicates that government interventions which fail to devolve decision-making to the local community tend to be far less successful than those which promote decentralization of responsibility. 43. |
Опыт свидетельствует о том, что вмешательство государства, не предусматривающее передачу прав на принятие решений местным общинам, оказывается гораздо менее эффективным, чем стратегия, поощряющая децентрализацию ответственности. |
(a) The sentences imposed by the courts are lower than those provided by law. |
а) суды выносят менее строгие наказания по сравнению с теми, которые предусмотрены законом. |
While it was true that Ethiopia's problems would not disappear overnight, nevertheless, Ethiopia could not consolidate democracy and stability as long as more than half its population remained in a position of inferiority. |
Хотя верно то, что проблемы Эфиопии трудно решить в одночасье, Эфиопия тем не менее не в состоянии укреплять демократию и стабильность, пока ущемлены интересы более половины ее населения. |
The social position of Romas is in general less favourable than that of the rest of the population and many among them depend on social welfare. |
В целом, цыгане живут в менее благоприятных условиях, чем остальное население, и многие из них зависят от социальных пособий. |
The Committee should realize that, for the most part, Gypsies spoke Hungarian better than their own language, although that did not prevent them from improving their knowledge of Romany in primary schools. |
Что касается цыган, то членам Комитета будет полезно узнать, что в своем большинстве они говорят на венгерском языке лучше, нежели на своем родном; тем не менее они могут углубить свое знание родного языка в начальной школе. |
Nevertheless, we are not satisfied, because democracy must mean the eradication of age-old ills and constitute, more than merely a system to elect governments, a cogent civilization. |
Тем не менее мы отнюдь не испытываем чувство удовлетворения, поскольку демократия должна означать устранение извечных зол и представлять собой нечто большее, чем просто систему для избрания правительств, а именно: неоспоримую цивилизацию. |
None the less, last year's stock-taking of the performance of the 50-year-old United Nations must have underlined more than anything else how complex and daunting the challenges faced by the Organization and by the international community are becoming. |
Тем не менее состоявшееся в прошлом году подведение итогов пятидесятилетней деятельности Организации Объединенных Наций как ничто иное подчеркнуло, какой сложный и серьезный характер приобретают проблемы, с которыми сталкиваются Организация и международное сообщество. |
That may, however, be less a reflection of the true heroin trafficking and consumption picture in the continent, than of the current capacities of many of its national drug control agencies. |
Тем не менее это, возможно, скорее свидетельствует не об истинном положении в области оборота и потребления героина в странах этого континента, а о существующем потенциале многих национальных учреждений по контролю над наркотиками. |
The average levels of use are higher in the more developed regions than in the less developed regions, at 70 and 55 per cent respectively. |
Средние показатели использования противозачаточных средств выше в более развитых регионах по сравнению с менее развитыми регионами - они составляют соответственно 70 и 55 процентов. |
The model will choose more expensive measures for sources whose emissions have greater adverse effects than for sources that contribute less to environmental impacts, especially in areas with high emission densities and/or sensitive ecosystems. |
Модель будет выбирать более дорогостоящие меры для источников, выбросы из которых оказывают более серьезное воздействие по сравнению с менее вредными для экологии источниками, в особенности в районах с высокой плотностью выбросов и/или чувствительными экосистемами. |
Although the timetable for a nationwide public discussion and debate on the completed draft text has been much shorter than initially hoped, a healthy turnout for the referendum would, nevertheless, be a very positive development. |
Хотя на общенациональное публичное обсуждение и дискуссию по окончательному проекту текста было отведено намного меньше времени, чем планировалось изначально, высокая явка на референдуме стала бы, тем не менее, чрезвычайно позитивным событием. |
Indigenous peoples are entitled to restitution in respect of the property of which they have been dispossessed, and where that is not possible, compensation on a basis not less favourable than the standard of international law. |
Коренные народы имеют право на реституцию в отношении имущества, владения которым они были лишены, а там, где это невозможно, - на компенсацию на условиях не менее благоприятных, чем стандарт международного права. |
However, more than 90,000 refugees, the vast majority returning from the United Republic of Tanzania, repatriated in 2004, bringing the total number of returnees since 2002 to 225,000. |
Тем не менее в 2004 году на родину вернулись более 90000 беженцев, причем подавляющее большинство возвращалось из Объединенной Республики Танзания, в результате чего общее число возвращенцев достигло с 2002 года 225000 человек. |
In fact testimony was provided by fewer than 20 people in Goma and Mbandaka respectively, and in Kinshasa the number was under 10. |
Так, в Гоме и Мбандаке было зафиксировано менее 20 свидетельских показаний, а в Киншасе - менее десяти. |
Generally, all such paper claims from entities submitting fewer than 2,000 claims ("small submitting entities") were manually reviewed and compared with their electronic counterparts. |
В целом все такие бумажные претензии от образований, представивших менее 2000 претензий ("малые представившие претензии образования"), были проведены вручную и сопоставлены с их электронными вариантами. |
Despite the salutary role of the private sector, however, poverty alleviation and humanitarian relief represented an ex-post, corrective approach to underdevelopment which was necessarily less efficient than an ex-ante approach. |
Однако несмотря на благотворную роль част-ного сектора, борьба с нищетой и гуманитарная помощь - это попытка постфактум подкорректировать проблемы слаборазвитых стран, что неизбежно менее эффективно, чем упреждающие меры. |
The definition of a PMA in the Coordinator's paper would also be less extensive than the measures listed as possible feasible precautions in Article 3 of Amended Protocol II. |
Определение РОП в документе Координатора было бы также менее широким, чем меры, перечисленные в качестве возможных осуществимых предосторожностей в статье З дополненного Протокола II. |
The Joint Meeting felt that the construction standard number was less precise than the approval number when investigations had to be conducted, as in the case of an accident, for example, and the proposal was rejected. |
Совместное совещание сочло, что в сравнении с номером утверждения номер стандарта на конструкцию является менее ясным и пригодным, когда речь идет о проведении расследования, например при аварии, и поэтому данное предложение было отклонено. |
Although M&As are generally regarded as less desirable than greenfield investments, much depends on the specific circumstances and on the available alternatives, which may include bankruptcy (box 1). |
Хотя ОПС в целом рассматривается как менее желательные инвестиции по сравнению с инвестициями для создания новых предприятий, многое зависит от конкретных условий и имеющихся альтернатив, одной из которых может быть банкротство (вставка 1). |
This is because the pattern of payments is more complicated and less predictable, month by month, than for the regular budget. |
Это объясняется тем, что порядок поступления выплат в этом случае сложнее и менее предсказуем по месяцам, чем выплат по регулярному бюджету. |
Article 210 of UNCLOS requires States to adopt national laws and regulations and measures which shall be "no less effective" in preventing, reducing and controlling pollution by dumping than the global rules and standards. |
Статья 210 ЮНКЛОС требует, чтобы государства принимали национальные законы, правила и меры, которые должны быть "не менее эффективными" в предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения, вызываемого захоронением отходов, чем глобальные нормы и стандарты. |
While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. |
Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |
It is proving to be difficult to find staff willing to take up assignments at duty stations where, because of the small size of the units in question, career prospects are less favourable than in other places. |
Становится все труднее найти сотрудников, желающих получить назначение на такие места службы, где, ввиду небольших по составу подразделений, перспективы продвижения по службе менее благоприятны, чем в других местах. |