Modern BRT systems can move up to 45,000 passengers per hour along a single route direction compared with fewer than 10,000 passengers for mixed traffic on the same corridor. |
Современные системы скоростного автобусного сообщения могут перевозить до 45000 пассажиров в час по одному маршруту по сравнению с менее чем 10000 пассажиров в том же направлении в условиях смешанного движения. |
The lifestyles and consumer patterns of men, be they rich or poor, tend to be more resource-intensive and less sustainable than those of women. |
Образ жизни и модели потребления мужчин, будь то богатых или бедных, как правило, являются более ресурсоинтенсивными и менее устойчивыми, чем у женщин. |
Information on several risk indicators prepared by the Persistent Organic Pollutants Review Committee of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants indicated that many available alternatives were safer than trifluralin. |
Информация о ряде показателей риска, подготовленная Комитетом по обзору стойких органических загрязнителей Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, свидетельствует о том, что многие имеющиеся альтернативы менее опасны, чем трифлуралин. |
In the current situation, many factors thus combine to make the Danube side of the pan-European AGN network less efficient for IWT than the Rhine basin west of the Bavarian divide. |
В нынешней ситуации наличие многих подобных факторов в целом позволяет говорить о том, что дунайская часть общеевропейской сети СМВП менее рентабельна с точки зрения ВВТ, чем Рейнский бассейн к западу от баварского водораздела. |
Yet it retains an appreciable share of the traffic, better than the French average, because of the quality of this deep waterway (3.5 m draught). |
Тем не менее ВВТ удерживает значительную долю объема перевозок, выше. чем в среднем по Франции, благодаря качеству этого глубоководного пути (осадка 3,5 м). |
Maintain the share of measles vaccination of children under 2 years at no lower than 96% in 2010 and 2015 |
Сохранить показатель доли детей в возрасте до двух лет, которым были сделаны прививки от кори, на уровне не менее 96 процентов в 2010 году и в 2015 году |
According to statistics from the United Nations Development Programme (UNDP), there were currently fewer than 400 refugees, or about 150 refugee families, in Uzbekistan. |
Согласно статистическим данным Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в Узбекистане находится сейчас менее 400 беженцев или около 150 семей беженцев. |
In her view, the test was not a burdensome condition as fewer than 10 per cent of applicants failed and those who did could retake the test as many times as necessary. |
По ее мнению, требование в виде сдачи экзамена не является таким уж обременительным, поскольку не сдают экзамен менее 10% кандидатов, которые к тому же могут повторять попытку столько раз, сколько потребуется. |
Percentage of 17 - to 22 - year - olds with fewer than four years of education, Deprivation and Marginalization in Education data set, HQ/ED/GMR/html/dme-3.html. |
Процентная доля лиц в возрасте 17 - 22 лет с образованием менее четырех классов, ущемление прав и маргинализация в процессе образования, . |
More than half the students in higher education and just under half the enrolments in vocational education and training are women. |
Женщины составляют более половины студентов высших учебных заведений и чуть менее половины учащихся в системе профессионального образования и подготовки (ПОП). |
This is reflected both in the average length of time a job search lasts and in the number women who have been looking for work for more than a year. |
Это находит отражение как в средних сроках поиска работы, так и в численности ищущих работу не менее года. |
The differences are lower in the case of wages paid by the public sector, although average wages are still lower for women than for men. |
В государственном секторе различия в заработке между мужчинами и женщинами не столь велики, хотя средний заработок женщин тем не менее ниже среднего заработка мужчин. |
Also, the fact that preventing and responding early to conflict is less expensive, and more human, than crisis management, was mentioned many times. |
Кроме того, неоднократно упоминался тезис о том, что предотвращение конфликтов и раннее реагирование на них являются менее дорогостоящими и более гуманными, чем разрешение кризиса. |
Despite the overall decline, total remittances have been more resilient in the crisis than private capital flows and continue to be a very large source of funds for developing countries and countries with economies in transition during this economic downturn. |
Несмотря на снижение общего объема, денежные переводы оказались менее подверженными влиянию кризиса, чем потоки частного капитала, и продолжают оставаться одним из очень крупных источников средств для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в условиях экономического спада. |
In the Pacific, women typically have less active political involvement than in any other region, holding an average of 3 per cent of seats in national parliaments. |
В Тихоокеанском регионе женщины обычно принимают менее активное участие в политической жизни, чем в любом другом регионе; на их долю приходится в среднем по 3 процента мест в национальных парламентах. |
The Subcommittee recommends that, where possible, persons detained in police stations for more than 24 hours should be able to take at least one hour of exercise outside their cells at least once a day. |
Подкомитет рекомендует обеспечить всем лицам, задерживаемым в полицейском участке в течение более 24 часов, возможность по крайней мере один раз каждый день в течение не менее одного часа заниматься физическими упражнениями за пределами своих камер заключения. |
Those holding the latter view asserted that the model law should not set a standard of implementation less stringent than what was set out in the Protocol. |
Те, кто придерживался последней точки зрения, утверждали, что типовой закон должен устанавливать стандарт осуществления, не менее строгий, чем стандарт, изложенный в Протоколе. |
However, because certain national minorities (e.g. Roma) are more disadvantaged in the field of employment than other groups, additional measures are implemented to eliminate this exclusion and to ensure successful integration of such persons into the labour market. |
При этом, поскольку определённые национальные меньшинства (например, рома) находятся в менее благоприятных условиях в плане занятости, если сравнивать их с другими группами, то принимаются дополнительные меры для ликвидации социальной изоляции и для обеспечения успешной интеграции таких лиц на рынке труда. |
With regard to the use of tasers, she could see that many precautions were being taken but accidents could still happen. Tasers had been found to be much more dangerous than originally thought. |
Что касается применения "тазеров", она убедилась, что принимается много мер предосторожности, но несчастные случаи, тем не менее, возможны. "Тазеры" оказались гораздо более опасными, чем представлялось первоначально. |
However, since it was imperative that national security should concern issues at a lower level than the territorial integrity of the State, he had inserted the phrase "inter alia" in the first sentence. |
Тем не менее, поскольку чрезвычайно важно, чтобы государственная безопасность охватывала вопросы более низкого уровня, чем территориальная целостность государства, он добавил в первое предложение слова "в частности". |
Of the total indigenous population of 4,973,168, no fewer than 3,721,100 (68 per cent) lived in poverty, including 1,354,995 in extreme poverty. |
Из общей численности населения коренных народов, составляющей 4973168 человек, не менее 3721100 (68 процентов) живут в нищете, в том числе 1354995 - в крайней нищете. |
In the last sentence, "treatment not less favourable than that" should be changed to "equal treatment to that". |
В последнем предложении слова "был не менее благоприятным, чем тот" следует заменить словами "был одинаков с тем". |
Although governed by the same laws as other citizens, their experiences with the justice system may result in less favourable outcomes than those experienced by the majority ethnic group, statistically speaking. |
Хотя их жизнь регулируется теми же законами, что и жизнь других граждан, со статистической точки зрения их опыт, в том что касается системы отправления правосудия, возможно, является менее благополучным, чем опыт этнической группы, составляющей большинство. |
Moreover, judges should regularly make use of special in-court protection measures to protect particularly vulnerable categories of witnesses, applying less restrictive criteria than in ordinary circumstances. |
в целях защиты особо уязвимых категорий свидетелей судьи должны регулярно задействовать специальные процессуальные меры защиты, применяя при этом менее жесткие критерии, нежели в обычных обстоятельствах. |
Often, however, more than one legal system exists in a State, and indigenous peoples face enormous problems in maintaining their traditional legal systems. |
Тем не менее в государстве, как правило, имеется более одной правовой системы, и коренные народы сталкиваются с огромными проблемами, стараясь сохранить свои традиционные правовые системы. |