The 2005/2006 target for inter prisoner violence is that the number of prisoners assaulted by prisoners should be fewer than 4 assaults per 100 prisoners. |
Согласно показателю насилия между заключенными, намеченному на 2005/2006 год, число случаев нападения заключенных друг на друга должно быть менее четырех нападений на 100 заключенных. |
The staffing establishment of the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters from all sources of funding has grown from fewer than 300 in 1998 to a proposed strength of 628 in 2002. |
Штатное расписание Департамента в Центральных учреждениях, включая должности, финансируемые из всех источников финансирования, включавшее в 1998 году менее 300 должностей, выросло до предлагаемых 628 должностей в 2002 году. |
The statement underlined the fact that, at the time of the negotiations of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the knowledge and information available on the seabed and ocean floor had been much less developed than today. |
В заявлении был подчеркнут тот факт, что во время переговоров по Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года знания и информация о дне морей и океанов были менее развиты, чем сегодня. |
So far, while the membership of the BTWC may seem quite high (155 States), it remains nonetheless significantly lower than membership of the Non-Proliferation Treaty or of the Chemical Weapons Convention. |
До сих пор, хотя членский состав КБТО, быть может, как представляется, и довольно высок (155 государств), он тем не менее все еще значительно ниже членского состава Договора о нераспространении или Конвенции по химическому оружию. |
Nonetheless, he was sympathetic to Mr. Wieruszewski's position and pointed out that the author was in no better position than the Committee to comment on such a response by the State party. |
Тем не менее он разделяет позицию г-на Верушевского и отмечает, что автор находится не в лучшем положении, чем Комитет, с точки зрения представления замечаний по такому ответу государства-участника. |
Family legislation enacted in 1985 gave Honduran women more extensive rights in terms of divorce, property ownership and custody of children than in other more affluent Latin American countries; however, much more progress was needed. |
Принятое в 1985 году семейное законодательство предоставило женщинам Гондураса более широкие права в том, что касается развода, владения собственностью и попечения о детях, чем в других более богатых странах Латинской Америки; тем не менее, необходимо добиваться более значительного прогресса. |
One member of the Committee had expressed surprise that the delegation of Bosnia and Herzegovina did not include a representative of Republika Srpska, which might suggest that the Covenant was less fully applied in that Entity than in the rest of the State party. |
Один из членов Комитета выразил удивление по поводу отсутствия в составе делегации Боснии и Герцеговины представителя Сербской Республики, что позволяет предположить, что на территории этого образования Пакт применяется менее эффективно, чем в остальной части государства-участника. |
New actors have emerged on the international scene, and with the possibility of the acquisition of weapons of mass destruction by terrorists, international relations have become even more complex, more dangerous and less predictable than previously, paradoxically enough. |
На международной арене появились новые субъекты, а в связи с возможностью обретения оружия массового уничтожения террористами международные отношения, как ни парадоксально, приобрели еще более сложный, более опасный и менее предсказуемый характер, чем прежде. |
However, the improvements were overshadowed by indications that the financial position of the regular budget at 30 April 2006 had been weaker than at the same date in 2005, even though more Member States had paid their assessed contributions in full. |
Однако улучшения омрачаются тем, что финансовое положение регулярного бюджета по состоянию на 30 апреля 2006 года было менее благоприятным, чем по состоянию на ту же дату в 2005 году, несмотря на рост количества государств-членов, полностью выплативших начисленные взносы. |
For example, there had been insufficient progress towards gender balance and geographical distribution; the multiple contractual arrangements were inequitable and difficult to administer; and conditions of service in the field were less favourable than those offered by the funds and programmes. |
Например, прогресс в деле обеспечения гендерного баланса и географического распределения был недостаточным; многочисленные системы контрактов являются несправедливыми и трудными для регулирования; а условия службы на местах являются менее благоприятными, чем те, которые обеспечиваются фондами и программами. |
The share of women among self-employed persons was 27% in 2000, i.e., lower than the share of women among all workers. |
Доля женщин среди самозанятых лиц в 2000 году составила 27 процентов, то есть менее, чем доля женщин среди всех трудящихся. |
As for State terrorism, it was to be roundly condemned as no less serious a form of terrorism than that committed by groups and individuals, which the proposed comprehensive convention on international terrorism would seek to address. |
Что касается государственного терроризма, то он должен быть решительно осужден как не менее серьезная форма терроризма, чем та, которую практикуют группы и отдельные лица и которая будет предметом рассмотрения в предлагаемой всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
According to the 2002/03 New Zealand Health Survey, females were less likely than males to be physically active, with rates of 69.9 per 100 females and 78.4 per 100 males defined as physically active. |
По данным Обзора здравоохранения Новой Зеландии 2002 - 2003 годов, женщины по сравнению с мужчинами менее склонны к физической активности: 69,9 из 100 женщин и 78,4 из 100 мужчин можно назвать физически активными. |
Female unemployment was generally lower than male unemployment in Romania and the wage gap, whose continued existence was due to women's tendency to choose traditional, less well-paid professions in the teaching and health-care sectors, was gradually decreasing. |
Уровень безработицы среди женщин в Румынии в целом ниже, чем среди мужчин, и разница в оплате труда, продолжающая существовать ввиду склонности женщин выбирать традиционные менее оплачиваемые профессии в области образования и здравоохранения, постепенно сокращается. |
In many disaster-prone countries in the developing world, economic losses incurred due to natural disasters are often less costly because infrastructure costs, including property value, can be lower than in the industrialized world. |
Во многих развивающихся странах мира, подверженных стихийным бедствиям, экономические убытки в результате таких бедствий зачастую являются менее существенными, поскольку стоимость инфраструктурных сооружений, включая имущество, возможно, ниже, чем в промышленно развитых странах. |
Fewer than 5 per cent of rental dwellings have freely negotiated - market - rent or rent regulated as expenses. |
Менее чем в 5% арендуемых жилищ установлена договорная арендная плата или арендная плата, регулируемая с учетом расходов. |
While rules governing the use of languages for the dissemination of information are less stringent than those related to documentation for legislative bodies, any sound communication policy should be based on the need to better outreach targeted audiences in the most cost-effective manner. |
Хотя правила, регулирующие использование языков для распространения информации, менее жестки, чем регулирующие подготовку документации для руководящих органов, любую разумную политику коммуникации следует основывать на необходимости более полного охвата целевой аудитории наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
Remittances sent by men tend to arrive less regularly than those sent by women, and men take a larger share of their earnings for their own personal use, whereas women are more likely to invest in production input. |
Как правило, денежные переводы от мужчин поступают менее регулярно, чем от женщин, и мужчины расходуют более значительную долю своих доходов на личные цели, чем женщины, которые скорее инвестируют свои средства на производственные цели. |
Mr. Clerides, so as not to be perceived as a less intransigent thus less patriotic leader than his successor before Greek Cypriot public opinion, hastily revealed the following: |
Чтобы не казаться в глазах кипрско-греческой общественности менее непримиримым и, следовательно, менее патриотичным руководителем, чем его преемник, г-н Клиридис поспешно выступил со следующим заявлением: |
Although the importance and value of marine biodiversity is widely recognized, our knowledge of marine biological diversity is far less extensive than our knowledge of terrestrial biodiversity. |
Хотя важное значение и ценность морских живых организмов имеют широкое признание, наши знания в области морского биологического разнообразия гораздо менее глубоки, нежели наши знания о формах жизни на суше. |
In Japan, the legal definition of a rare disease is one that affects fewer than 50,000 patients in Japan, or about 1 in 2,500 people. |
В Японии редкие болезни определяются как болезни, затрагивающие менее 50000 пациентов в Японии, или около 1 среди 2500. |
Many of the U-boats involved never returned to base to file their reports; so historians still struggle to correlate individual reports of the dozens of ships interacting briefly in no fewer than 24 attempted attacks on the night of 5/6 May. |
Многие подводные лодки участвовавшие этой ночью в битве не вернулся на базу подавать свои отчеты, поэтому историки до сих пор борются, чтобы соотнести индивидуальные доклады десятки кораблей, описывающих кратко не менее 24 попытки атак с 5 на 6 мая. |
However, the persistently volatile situation in eastern Democratic Republic of the Congo, combined with the gross human rights violations perpetrated against the civilian population, militated against the anticipated repatriation of more than 350,000 refugees of the Democratic Republic of the Congo from neighbouring countries. |
Тем не менее сохраняющаяся нестабильность в восточной части Демократической Республике Конго в сочетании с грубыми нарушениями прав человека, которым подвергается гражданское население, воспрепятствовала предполагавшейся репатриации свыше 350000 конголезских беженцев из соседних стран. |
Regarding the Council, we must be extremely careful to ensure that reform of that organ does not have the effect of making it less effective and less democratic than it presently is. |
Что касается Совета, то мы должны проявить максимальную осторожность и гарантировать, чтобы реформа этого органа не сделала его менее эффективным и менее демократичным, чем в настоящее время. |
This is a normal part of the risk assessment process, as an encumbrance registry is inherently less reliable than one designed to record title as well as encumbrances on title. |
Это является обычным элементом процесса оценки риска, поскольку реестр обременения изначально является менее надежным по сравнению с реестром, в котором регистрируется правовой титул, а также обременение правового титула. |