| A foreigner with more than 10 years' residence in the country may join an executive committee and hold an office with trade union responsibilities. | Иностранцы, срок проживания которых в Венесуэле составляет не менее 10 лет, имеют право входить в состав руководящих органов профсоюзов и занимать ответственные посты в профсоюзных организациях. |
| They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. | Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние. |
| While some countries had decreased their contributions others had increased them, so the Agency had in fact been more fortunate than other international agencies with a less stable income. | Наряду с сокращением объема взносов одних стран объем помощи, предоставляемой другими странами, возрастает, и, таким образом, Агентство, по существу, находится в более выгодном положении, чем другие международные учреждения, располагающие менее стабильными поступлениями. |
| As a result, they have generally been less inclined to repatriate than refugees who have found asylum in less affluent countries. | В результате они, как правило, в меньшей степени склонны к репатриации, чем беженцы, которые нашли убежище в менее богатых странах. |
| One country stated that membership should be limited to "at least 5 but no more than 10 members nominated by Parties". | Одна из Сторон считала, что комитет должен включать "не менее 5, но не более 10 членов, назначенных Сторонами". |
| Also by way of illustration, fewer than 1,000 Algerians were at university at the time of independence, as opposed to 400,000 today. | Также в порядке иллюстрации можно сказать, что на момент обретения независимости в университете обучались менее 1000 алжирцев, в то время как сегодня обучаются 400000 человек. |
| It is a good sign that the 1998 budget is likely to be lower than US$ 1 billion for the first time since 1991. | Тот факт, что впервые с 1991 года бюджет на 1998 год, вероятно, составит менее 1 млрд. долл. США, является обнадеживающим. |
| We find it gratifying that no fewer than 14 draft resolutions concerning the issue have been put forward in the First Committee. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в Первом комитете представлено не менее 14 проектов резолюций по данному вопросу. |
| Indeed, fewer than a quarter of the Croatian Serbs who have returned to Croatia so far have re-established residence in the former sectors. | На самом деле, менее четверти хорватских сербов, вернувшихся в Хорватию, до сих пор не возобновили свое проживание в бывших секторах. |
| The current plan to reduce warhead stockpiles to fewer than 1,500 should, in our view, be followed by further reductions of all nuclear-weapon types. | За нынешним планом сокращения запасов боеголовок до уровня менее 1500 единиц, по нашему мнению, должно последовать дальнейшее сокращение всех видов ядерного оружия. |
| Since 1988, the number of women working fewer than 120 hours per month has been rising. | С 1988 года все большее число женщин трудится менее 120 часов в месяц. |
| In small companies with fewer than 15 employees: | Малые предприятия, насчитывающие менее 15 наемных работников |
| If a committee has fewer than 30% women or men members, the Federal Chancellery requests the competent Department to state the reason in writing. | Если какая-либо комиссия включает менее 30 процентов женщин или мужчин, федеральная канцелярия требует от соответствующего департамента представить письменные объяснения причин. |
| Half of Roma and fewer than 20 per cent of immigrants said that they had sometimes experienced unfair treatment by other workers because of their background. | Половина рома и менее 20% иммигрантов сообщили о том, что иногда они сталкивались с несправедливым обращением со стороны других работников из-за своего происхождения. |
| This decline is smaller than that of other capital flows, indicating that remittances will remain resilient relative to many other categories of resource flows to developing countries. | Это сокращение является менее значительным по своему масштабу относительно изменения объемов других потоков капитала, что свидетельствует о том, что денежные переводы останутся более устойчивыми по сравнению со многими другими формами поступления ресурсов в развивающиеся страны. |
| Ms. EVATT said that she would prefer a less emotive term than "armed conflicts" since the territories in question were actually autonomous regions of Georgia. | Г-жа ЭВАТТ говорит, что она предпочла бы менее эмоциональный термин, чем "вооруженные конфликты", поскольку территории, о которых идет речь, фактически являются автономными районами Грузии. |
| However, in many developing countries the formal or organized sector is less important than the informal or unorganized sector, and its potential for growth is under-exploited. | Однако во многих развивающихся странах формальный, или организованный, сектор играет менее важную роль по сравнению с неформальным, или неорганизованным, сектором, и его потенциал для роста не получает достаточного развития. |
| Africa has clearly been less fortunate in receiving equally vigorous commitments to the resolution of its conflicts than other parts of the world. | Африка явно была менее удачливой, чем другие части мира, с точки зрения получения в равной степени энергичных обязательств в отношении урегулирования конфликтов на ее территории. |
| They claimed, however, that their conditions were worse than those in Megido Prison. | Тем не менее они заявили, что условия содержания там хуже, чем в тюрьме Мегидо. |
| It would be useful to learn more about such sponsors and whether their marriages were more or less stable than marriages between two American citizens. | Было бы полезно побольше узнать о таких спонсорах и о том, являются ли их браки более или менее стабильными по сравнению с браками между американскими гражданами. |
| But at the regional levels, the world is not any less dangerous than the period of the cold war. | Но на региональных уровнях мир остается не менее опасным, чем в период "холодной войны". |
| With regard to its official communications, the Organization shall enjoy treatment that is no less favourable than that accorded by the receiving State to diplomatic missions. | В отношении своих официальных средств связи Организация пользуется не менее благоприятными условиями, чем те, которые предоставляются государством пребывания дипломатическим миссиям. |
| The data on detonations caused by people in areas where armed conflicts had taken place demonstrate that anti-vehicle mines are much less dangerous than conventional unexploded munitions. | Данные о подрывах людей в местностях, где проходили вооруженные конфликты, свидетельствуют о том, что противотранспортные мины гораздо менее опасны, чем обычные неразорвавшиеся боеприпасы. |
| Globalization and technical advancement could thus result in work becoming less secure and more socially isolated than it had been in earlier production systems. | Так, глобализация и технический прогресс могут привести к тому, что условия труда станут менее стабильными, а социальная изоляция работников более высокой, чем это было при прежних структурах. |
| Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. | Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |