No more than one metre from this sandy elevation, fence poles had been planted. |
Столбы забора были установлены менее чем в метре от этого возвышения. |
Despite this considerable resource mobilization effort, however, a shortfall of more than $30 million remains against projected needs. |
Тем не менее, несмотря на эти значительные усилия по мобилизации ресурсов, до сих пор отмечается недобор средств в объеме свыше 30 млн. долл. США по сравнению с прогнозируемыми потребностями. |
However, unilateral financial sanctions will be less effective than similar multilateral measures. |
Однако односторонние финансовые санкции носят менее эффективный характер, чем аналогичные многосторонние меры. |
Transportation of witnesses might be no more complicated than that involved in a United Nations tribunal. |
Перевозка свидетелей может быть не менее сложной, чем перевозка в случае трибунала Организации Объединенных Наций. |
However, the decline was less pronounced than in other energy sectors. |
Однако это сокращение было менее значительным по сравнению со спадом производства в других секторах. |
As a taxation policy has both economic and political dimensions, its objectives are predictably broader and less internally consistent than those of private industry. |
Поскольку налоговая политика имеет как экономические, так и политические аспекты, ее цели уже заранее являются более широкими и менее внутренне согласованными, чем задачи частного сектора. |
The inconvenience is that this approach is less flexible and demands more preparation and coordination than country assistance. |
Сложность здесь состоит в том, что подобный подход менее гибок и требует большей подготовки и координации, чем помощь, непосредственно оказываемая конкретным странам. |
The growing problems of international crime and terrorism affecting us are no less important than environmental issues. |
Растущие проблемы международной преступности и терроризма, затрагивающие всех нас, являются не менее важными, чем экологические вопросы. |
As the proposed values were less stringent than those currently applied, it had been deemed preferable not to adopt them. |
Поскольку предложенные значения являются менее жесткими по сравнению с теми, которые применяются в настоящее время, было сочтено предпочтительным не принимать их. |
The use of the Trust Fund has been lower than projected. |
Использование средств Целевого фонда было менее значительным, чем планировалось. |
Fewer than 25 States had contributed to the Voluntary Fund. |
Взносы в Фонд добровольных взносов сделали менее 25 государств. |
Income differentials across occupations, sectors and regions were allowed, but these differences were typically narrower than those in the developed market economies. |
Различия в доходах между видами занятий, секторами и регионами допускались, однако такие различия обычно были менее значительными, чем в развитых странах с рыночной экономикой. |
The 1996 seed swap programmes were less effective than in 1995 owing to extensive flooding. |
В 1996 году программы бартерного обмена различных товаров на семена оказались менее эффективными, чем в 1995 году, в основном из-за обширных наводнений. |
Yet here too, I contend, more progress has been made than meets the eye. |
И тем не менее в этой связи я также признаю, что был достигнут больший прогресс, чем это кажется на первый взгляд. |
Overall, labour remains far less mobile than goods, services and real and financial capital. |
В целом рабочая сила по-прежнему остается намного менее мобильной, нежели товары, услуги и реальный и финансовый капитал. |
Fourth, male/female wage differentials are usually smaller in the public sector than in the private sector. |
В-четвертых, разница в размере заработной платы мужчин и женщин, как правило, менее значительна в государственном, чем в частном секторах. |
Thus on average, fewer than half of the Member States responded to the inquiry. |
Таким образом, в среднем на вопросник отвечало менее половины государств-членов. |
At present, anti-Semitism in Germany was less serious than animosity towards the Turks. |
Кроме того, в настоящее время антисемитизм в Германии является менее острой проблемой, чем враждебность по отношению к туркам. |
However, few countries have actually proceeded further than that. |
Тем не менее лишь немногие страны на деле пошли дальше этого. |
Forecasting is therefore a less deterministic science than 25 years ago. |
Поэтому прогнозирование является менее детерминистской наукой, чем 25 лет тому назад. |
Less action in this area was reported by African countries than countries in other regions. |
Африканские страны сообщили о принятии менее широких мер в этой области, нежели страны других регионов. |
Such an argument suggested that discrimination against women was less grave than other forms of human rights violations. |
Этот аргумент предполагает, что дискриминация в отношении женщин носит менее серьезный характер, чем другие формы нарушений прав человека. |
Fewer than nine Governments made over 90 per cent of the voluntary contributions to the Fund of UNDCP. |
Свыше 90 процентов добровольных взносов в Фонд ЮНДКП приходится на менее, чем 9 правительств. |
These rates were slightly lower than those in 1994, however. |
Тем не менее этот показатель был несколько ниже показателя за 1994 год. |
The majority remained in contact with other drug users and involved in drug-related activities, though often less intensively than before. |
Большинство по-прежнему поддерживали контакты с другими наркоманами и участвовали в деятельности, связанной с наркотиками, хотя часто менее активно, чем раньше. |