Demonstrations by local Kosovo Serbs in the days immediately following the closure were orderly, and within a week participation in those gatherings had dropped to fewer than 200 individuals. |
Демонстрации местных косовских сербов в период, непосредственно последовавший за закрытием предприятия, носили мирный характер, и спустя неделю количество участников этих демонстраций сократилось до менее 200 человек. |
Overall, the United Kingdom will maintain fewer than 200 operationally available nuclear warheads, a reduction of one third from the previously announced ceiling of 300. |
Говоря в целом, у Соединенного Королевства сохранится менее 200 состоящих на вооружении ядерных боеголовок, что отражает их сокращение на одну треть от ранее объявленного порогового уровня в 300 боеголовок. |
The trend in peacekeeping activity since the 1990s has shown a sustained requirement for a minimum international staffing capacity of 2,626 international staff to support no fewer than 12 United Nations peace operations at any one time. |
С начала 90-х годов в деятельности по поддержанию мира наблюдается одна устойчивая тенденция: в любой конкретный период времени минимальный штат международных сотрудников, необходимый для оказания поддержки в осуществлении не менее 12 операций Организации Объединенных Наций в пользу мира, составляет 2626 человек. |
It would appear from Eurostat statistics that for the same level social welfare expenditure in France appears generally less effective as a way of reducing poverty than in other European countries. |
Судя по таблицам Евростата, на идентичном уровне социальные расходы во Франции представляются в целом менее эффективными для сокращения бедности, чем в других европейских странах. |
The real estate opportunities presently under exploration are acceptable and the accelerated strategy IV would be less risky, less expensive and faster than the present plan. |
Изучаемые в настоящее время возможности на рынке недвижимости являются приемлемыми, а ускоренное осуществление стратегии IV будет сопряжено с меньшими рисками, будет менее дорогостоящим и будет завершено в более короткие сроки, чем предусматриваются в существующем плане. |
While acknowledging the efforts made personally by the head of delegation, she felt that ultimately the institutional framework was of more importance than individual contributors. |
Отдавая должное личным усилиям главы делегации, оратор, тем не менее, считает, что институциональная база в конечном итоге важнее усилий индивидуальных активистов. |
In response to a request for clarification on how the utilization factor was calculated, a representative of the Secretariat explained that early endings of meetings posed less of a problem than late starts. |
В ответ на просьбу разъяснить, как рассчитывается коэффициент использования, представитель Секретариата сообщил, что преждевременное завершение заседаний представляет собой менее серьезную проблему, чем задержки с их открытием. |
The effective period of patent protection for pharmaceuticals that use new chemical entities is very much shorter than the nominal 20-year period, especially in developing countries, because of the time taken to obtain marketing approval from the public health authorities. |
Фактический срок действия охраны патентов на фармацевтические изделия, в которых используются новые химические формулы, является менее продолжительным, чем номинальный 20-летний период, особенно в развивающихся странах, вследствие того времени, которое требуется для получения от органов здравоохранения разрешения на сбыт. |
A similar scenario is believed to have been enacted throughout the western regions although the situation concerning property appears to be less extreme than in the east. On 2 September, the militia rampaged through Maliana all night, burning at least 20 houses. |
Как полагают, события в восточных районах развивались по аналогичному сценарию, хотя представляется, что обстановка в плане сохранности собственности является там менее напряженной, чем в восточной части. 2 сентября ополченцы всю ночь грабили дома в Малиане и сожгли не менее 20 домов. |
Living in a culture where women are less active in politics than men makes them all the more subjects of suspicion when they do enter the public arena. |
Поскольку женщины традиционно менее активны в политике, чем мужчины, к ним относятся с большим подозрением, когда они появляются на арене общественной жизни. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether a situation where an individual was treated less favourably than other people, but not on the grounds stated, constituted a violation of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, является ли нарушением Конвенции ситуация, когда с частным лицом обращаются менее благосклонным образом, чем с другими людьми, но не на указанных в ней основаниях. |
The number of international staff available for UNDP functions has, on average, been cut in half - from more than four in 1990 to two or less in 1998. |
В среднем число международных сотрудников, находящихся в распоряжении ПРООН, сократилось наполовину: с более чем четырех в 1990 году до двух или менее в 1998 году. |
Investors hedge their risk, and, in so doing, they often choose to look to capital markets that are less risky than small island States and other small, vulnerable economies. |
Инвесторы страхуют свои риски от потерь и, следовательно, зачастую выбирают рынки капиталов менее рискованные, чем те, которые существуют в малых островных государствах и других небольших странах с уязвимой экономикой. |
In President Mugabe's opinion, the political dialogue was at this juncture less important than MONUC deployment, since the conflict remained uppermost in people's minds and the rebel groups were essentially the creation of Uganda and Rwanda. |
По мнению президента Мугабе, политический диалог на данном этапе менее важен, чем развертывание МООНДРК, ибо конфликт больше всего занимает мысли людей, а повстанческие группировки, в сущности, являются творением Уганды и Руанды. |
National standards have not yet been set; nonetheless, the sulphur content in heating gas oils is already lower than the limits laid down in the Protocol (0.2%). |
В настоящее время национальные нормы пока еще не установлены; тем не менее, содержание серы в печном газойле уже сейчас ниже, чем предельные значения, указываемые в Протоколе (0,2%). |
The Committee welcomed the establishment of a human rights commission in Northern Ireland, which could serve as a less expensive and more expeditious means of redress than the courts. |
Комитет приветствует учреждение комиссии по правам человека в Северной Ирландии, которая может стать менее дорогостоящим и более эффективным, чем суды механизмом для решения проблем. |
As frame populations generally are based on early available but less reliable sources, coverage errors are a more serious problems in surveys based on data collection than in register-based surveys. |
Поскольку базовые совокупности формируются, как правило, с использованием ранее других доступных, но менее надежных источников, ошибки в охвате создают более сложные проблемы в обследованиях, проводимых на основе сбора данных, по сравнению с обследованиями на основе регистров. |
Others felt that the actual situation concerning civil liability issues was not satisfactory and tended to make multimodal or combined transport operations complex and thus less attractive than transport operations using only one mode. |
Другие эксперты сочли, что нынешняя ситуация в связи с проблемами гражданской ответственности является неудовлетворительной и имеет тенденцию к усложнению мультимодальных или комбинированных перевозок, делая их таким образом менее привлекательными, чем перевозки с использованием лишь одного вида транспорта. |
The Committee requests that further efforts be made to establish a leaner and more effective secretariat structure with an internal governance that is less cumbersome than that which is currently in place. |
Комитет просит принять дальнейшие меры по созданию более компактной и эффективной структуры секретариата с системой внутреннего управления, которая была бы менее громоздкой, чем в настоящее время. |
Members of this body have on several occasions reiterated the fact that the Security Council in its current form does not reflect the realities of today's world, and yet, for more than a decade now, the Assembly has remained stagnant on that issue. |
Государства-члены этого органа неоднократно подчеркивали тот факт, что Совет Безопасности в его нынешней форме не отражает реальностей современного мира, и, тем не менее, вот уже в течение десятилетия Ассамблея продолжает проявлять бездействие в этом вопросе. |
In its one year of existence, the Government of New Caledonia had held 55 meetings and considered no fewer than 1,250 issues, and almost all decisions had been adopted unanimously. |
В первый год своего существования правительство Новой Каледонии провело 55 заседаний и рассмотрело не менее 1250 вопросов, и большинство всех решений было принято единогласно. |
Only about half of the rural population has access to safe water and fewer than 19 per cent have access to adequate sanitation facilities. |
Лишь примерно половина сельского населения имеет доступ к безопасной воде, а доля населения, живущего в надлежащих санитарных условиях, составляет менее 19 процентов. |
In a major demonstration of support for the Tribunal, 34 States in all regions of the world responded to my invitation for nominations and, among them, proposed no fewer than 64 candidates for election. |
Убедительной демонстрацией поддержки Трибунала явился отклик 34 государств из всех регионов мира на мое предложение о выдвижении кандидатур, представивших в общей сложности для избрания не менее 64 кандидатов. |
This resulted in the displacement of some 390,000 people, and by June 2007, fewer than 125,000 had been able to return to the capital. |
Это привело к перемещению приблизительно 390000 человек, и к июню 2007 года в столицу удалось вернуться менее чем 125000 человек. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this turned out to be less cost-effective than the original arrangements and, therefore, the Tribunal would have to revert to the use of individual contractors. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что этот метод оказался менее эффективным с точки зрения затрат, чем первоначальная процедура, и что поэтому Трибунал вернется к использованию индивидуальных подрядчиков. |