| Only four countries worldwide, for example, show police personnel values lower than 100 officers per 100,000 inhabitants. | Только в четырех странах мира, например, на 100000 жителей приходится менее 100 полицейских. |
| A possible trade-off with nitrous oxide emissions was now considered to be less important than previously thought. | Возможная корреляция с выбросами закиси азота в настоящее время признается менее значительной, чем считалось ранее. |
| Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. | По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
| Surprisingly, in the regions considered less developed, women have higher literacy levels than men. | Удивительно, что в регионах, считающихся менее развитыми, уровень грамотности среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| Even though girls are less numerous than boys, these figures are encouraging. | Даже если девочки менее многочисленны, чем мальчики, эти цифры вызывают оптимизм. |
| The global recession negatively affected economic activity in Africa in 2009, but the impact has been milder than initially forecast. | Общемировая рецессия отрицательно повлияла на показатели экономической деятельности в Африке в 2009 году, хотя ее последствия оказались менее серьезными, чем первоначально прогнозировалось. |
| However, male dominated sporting activities receive more public attention than those of women. | Тем не менее состязания по традиционно мужским видам спорта привлекают большее число болельщиков, чем те, в которых выступают женщины. |
| Non-Monegasques were eligible for medical assistance if they had been resident for more than five years. | Неграждане Монако имеют право на получение медицинской помощи в том случае, если они проживают в стране не менее пяти лет. |
| Less encouragingly, discrimination was experienced more frequently by descendants than by immigrants, possibly attributable in part to their different lifestyles. | Менее обнадеживающим положение является в связи с дискриминацией, которой в большей степени подвергаются не сами иммигранты, а их потомки, что, очевидно, отчасти объясняется их отличающимся образом жизни. |
| The solution which the Special Rapporteur had proposed following the Commission's debate was even less satisfactory than the original draft guideline. | То решение, которое Специальный докладчик предложил по окончании прений в Комиссии, выглядит еще менее удовлетворительным, чем первоначальный текст данного проекта руководящего положения. |
| Children are often sought for domestic work as they are seen as cheaper, less demanding and easier to control than adults. | Дети часто привлекаются к домашнему труду, поскольку они рассматриваются как более дешевые, менее требовательные и более легко контролируемые, чем взрослые. |
| Nonetheless, more than 200 people, including two children, remained in administrative detention. | Тем не менее под административным арестом находились более 200 человек, включая двух детей. |
| However, there were examples of countries with strongly regulated banking systems that had done better economically during the global financial crisis than countries with loose regulations. | Однако имеются примеры стран с жестко регулируемыми банковскими системами, которые менее пострадали с экономической точки зрения во время глобального финансового кризиса, чем страны с мягкой системой регулирования. |
| Psychological ill-treatment is by no means less severe than physical abuse. | Психологически жестокое обращение является отнюдь не менее серьезным, чем физическое воздействие. |
| Nevertheless, by 2050, they will still have considerably lower levels of urbanization than other major areas. | Тем не менее к 2050 году для них по-прежнему будут характерны значительно более низкие уровни урбанизации, чем для остальных крупных регионов. |
| Fewer than 40% of young people have basic knowledge of HIV transmission. | Менее 40 процентов молодых людей имеют базовые знания о передаче ВИЧ. |
| The Special Rapporteur acknowledges that, in some countries, the minimum age for marriage is lower than 18 years. | Специальный докладчик отмечает, что в некоторых странах минимальный возраст вступления в брак составляет менее 18 лет. |
| The character size should not be smaller than 10 pt. | Размер шрифта должен быть не менее 10 пунктов. |
| We will now cut our stockpile of operationally available warheads by 20 per cent to fewer than 160. | Мы планируем в настоящее время сократить запасы стоящих на вооружении боеголовок на 20 процентов, что означает, что их количество будет составлять менее 160. |
| Fewer than 30 per cent of those policies have been enacted after 1992. | Менее 30% этих мер было принято после 1992 года. |
| A clear message needs to be established that prevention is less costly than clearing contamination. | Следует обеспечить ясное понимание того, что предотвращение является менее дорогостоящим, чем расчистка загрязнения. |
| In all participating countries emigration is weaker in terms of data sources than immigration. | Во всех участвовавших странах охват эмиграции с точки зрения источников данных менее значителен, чем охват иммиграции. |
| Ireland was geographically less accessible than other European Union member States, which also affected the number of asylum applications it received. | С географической точки зрения Ирландия менее доступна, чем другие государства - члены Европейского союза, что также влияет на число получаемых ею ходатайств о предоставлении убежища. |
| Climate change no less dangerous than nuclear weapons, and it was a more imminent threat. | Изменение климата не менее опасно, чем ядерное оружие, но при этом несет в себе более непосредственную угрозу. |
| However, more than 2.5 million Somalis remain in crisis and the risk of a further deterioration persists. | Тем не менее, более 2,5 миллиона сомалийцев продолжают находиться в кризисной ситуации, и риск того, что она ухудшится, сохраняется. |