Only four countries worldwide, for example, show police personnel values lower than 100 officers per 100,000 inhabitants. |
Только в четырех странах мира, например, на 100000 жителей приходится менее 100 полицейских. |
A possible trade-off with nitrous oxide emissions was now considered to be less important than previously thought. |
Возможная корреляция с выбросами закиси азота в настоящее время признается менее значительной, чем считалось ранее. |
Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. |
По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
Surprisingly, in the regions considered less developed, women have higher literacy levels than men. |
Удивительно, что в регионах, считающихся менее развитыми, уровень грамотности среди женщин выше, чем среди мужчин. |
Even though girls are less numerous than boys, these figures are encouraging. |
Даже если девочки менее многочисленны, чем мальчики, эти цифры вызывают оптимизм. |
The global recession negatively affected economic activity in Africa in 2009, but the impact has been milder than initially forecast. |
Общемировая рецессия отрицательно повлияла на показатели экономической деятельности в Африке в 2009 году, хотя ее последствия оказались менее серьезными, чем первоначально прогнозировалось. |
However, male dominated sporting activities receive more public attention than those of women. |
Тем не менее состязания по традиционно мужским видам спорта привлекают большее число болельщиков, чем те, в которых выступают женщины. |
Non-Monegasques were eligible for medical assistance if they had been resident for more than five years. |
Неграждане Монако имеют право на получение медицинской помощи в том случае, если они проживают в стране не менее пяти лет. |
Less encouragingly, discrimination was experienced more frequently by descendants than by immigrants, possibly attributable in part to their different lifestyles. |
Менее обнадеживающим положение является в связи с дискриминацией, которой в большей степени подвергаются не сами иммигранты, а их потомки, что, очевидно, отчасти объясняется их отличающимся образом жизни. |
The solution which the Special Rapporteur had proposed following the Commission's debate was even less satisfactory than the original draft guideline. |
То решение, которое Специальный докладчик предложил по окончании прений в Комиссии, выглядит еще менее удовлетворительным, чем первоначальный текст данного проекта руководящего положения. |
Children are often sought for domestic work as they are seen as cheaper, less demanding and easier to control than adults. |
Дети часто привлекаются к домашнему труду, поскольку они рассматриваются как более дешевые, менее требовательные и более легко контролируемые, чем взрослые. |
Nonetheless, more than 200 people, including two children, remained in administrative detention. |
Тем не менее под административным арестом находились более 200 человек, включая двух детей. |
However, there were examples of countries with strongly regulated banking systems that had done better economically during the global financial crisis than countries with loose regulations. |
Однако имеются примеры стран с жестко регулируемыми банковскими системами, которые менее пострадали с экономической точки зрения во время глобального финансового кризиса, чем страны с мягкой системой регулирования. |
Psychological ill-treatment is by no means less severe than physical abuse. |
Психологически жестокое обращение является отнюдь не менее серьезным, чем физическое воздействие. |
Nevertheless, by 2050, they will still have considerably lower levels of urbanization than other major areas. |
Тем не менее к 2050 году для них по-прежнему будут характерны значительно более низкие уровни урбанизации, чем для остальных крупных регионов. |
Fewer than 40% of young people have basic knowledge of HIV transmission. |
Менее 40 процентов молодых людей имеют базовые знания о передаче ВИЧ. |
The Special Rapporteur acknowledges that, in some countries, the minimum age for marriage is lower than 18 years. |
Специальный докладчик отмечает, что в некоторых странах минимальный возраст вступления в брак составляет менее 18 лет. |
The character size should not be smaller than 10 pt. |
Размер шрифта должен быть не менее 10 пунктов. |
We will now cut our stockpile of operationally available warheads by 20 per cent to fewer than 160. |
Мы планируем в настоящее время сократить запасы стоящих на вооружении боеголовок на 20 процентов, что означает, что их количество будет составлять менее 160. |
Fewer than 30 per cent of those policies have been enacted after 1992. |
Менее 30% этих мер было принято после 1992 года. |
A clear message needs to be established that prevention is less costly than clearing contamination. |
Следует обеспечить ясное понимание того, что предотвращение является менее дорогостоящим, чем расчистка загрязнения. |
In all participating countries emigration is weaker in terms of data sources than immigration. |
Во всех участвовавших странах охват эмиграции с точки зрения источников данных менее значителен, чем охват иммиграции. |
Ireland was geographically less accessible than other European Union member States, which also affected the number of asylum applications it received. |
С географической точки зрения Ирландия менее доступна, чем другие государства - члены Европейского союза, что также влияет на число получаемых ею ходатайств о предоставлении убежища. |
Climate change no less dangerous than nuclear weapons, and it was a more imminent threat. |
Изменение климата не менее опасно, чем ядерное оружие, но при этом несет в себе более непосредственную угрозу. |
However, more than 2.5 million Somalis remain in crisis and the risk of a further deterioration persists. |
Тем не менее, более 2,5 миллиона сомалийцев продолжают находиться в кризисной ситуации, и риск того, что она ухудшится, сохраняется. |