All five national minorities are offered teaching in the minority languages even if there are fewer than five students. |
все пять национальных меньшинств изучали родные языки, даже если в классе насчитывается менее пяти учащихся. |
Available data, mostly focused on literacy, indicate that women and girls with disabilities fare less well in the educational arena than either their male with disabilities or female without disabilities counterparts. |
Имеющиеся данные, в основном касающиеся грамотности, свидетельствуют о том, что женщины и девочки-инвалиды имеют гораздо менее благоприятные возможности в области образования, чем инвалиды мужского пола или лица женского пола, не имеющие проблем со здоровьем. |
A high degree of volatility and pro-cyclicality seems to be inherent in the nature of private capital flows, though less so in some components, such as foreign direct investment flows, than in others. |
Высокий уровень неустойчивости и процикличности, по всей видимости, присущ самой природе потоков частного капитала, хотя и в менее выраженной степени применительно к одним компонентам, например потокам прямых иностранных инвестиций, чем к другим по сравнению с другими. |
Participants also acknowledged that economic modelling may be less accurate than climate modelling due to the high complexity of economic processes and considerable uncertainty in many key economic variables. |
Участники также признавали тот факт, что экономическое моделирование может давать менее точные результаты, чем климатическое моделирование в силу большой сложности экономических процессов и повышенной неопределенности многих ключевых экономических переменных. |
The initial response of UNDP country offices to demands for operational support to UNIDO desks for the pilot two-year period therefore seemed hesitant and slower than expected. |
По этой причине первоначальная реакция страновых отделений ПРООН на требование об оказании оперативной поддержки бюро ЮНИДО в течение экспериментального двухлетнего периода была нерешительной и менее активной, чем ожидалось. |
The number of unemployed more than doubled in South-East Asia, from just under 5 million in 1994 to nearly 10.5 million in 2004. |
Число безработных в странах Юго-Восточной Азии увеличилось более чем вдвое: в 1994 году их насчитывалось чуть менее 5 миллионов, а в 2004 году их было уже почти 10,5 миллиона. |
The rate more than doubled in South-East Asia, from just under 5 million in 1994 to nearly 10.5 million in 2004. |
Этот уровень более чем удвоился в Юго-Восточной Азии с чуть менее 5 миллионов в 1994 году до почти 10,5 миллиона в 2004 году. |
Some GCC countries levy no income tax at all, and enforcement across the region tends to be so lax that the equalizing impact of taxation is often even more limited than it initially appears to be. |
В некоторых странах - членах ССЗ подоходный налог вообще не взимается, при этом контроль за сбором налогов в странах региона, как правило, настолько малоэффективен, что уравнивающее воздействие налогообложения зачастую еще менее ощутимо, чем это представляется на первый взгляд. |
Most rural communities tend to use smaller diesel generator units that are less efficient than larger ones, particularly when they are run intermittently. This is often the case in small communities, where resources to pay for imported fuel are limited. |
В большинстве сельских общин, как правило, используются небольшие дизельные электрогенераторы, которые менее эффективны чем большие, особенно когда они работают с перерывами, как это часто бывает в небольших общинах, не располагающих средствами для оплаты импортного топлива. |
In addition, the evidence suggests that migrant women tend to have lower fertility than women remaining in the countries of origin, indicating that migration is selective. |
Кроме того, факты свидетельствуют о том, что, как правило, женщины-мигранты демонстрируют менее высокие показатели фертильности, чем женщины, остающиеся в странах происхождения, что свидетельствует о селективном характере миграции. |
On the less positive side, it is often observed that in recipient countries, remittances tend to be allocated less efficiently than other forms of capital. |
Среди недостатков этого вида финансовых потоков можно отметить то, что, как замечено, средства от денежных переводов размещаются менее эффективно, чем другие формы капитала. |
This technology will also in general tend to be more productive, while being at the same time less pollution intensive than equipment that would "fit" the lower environmental standards in the host country. |
Кроме того, эта технология имеет, как правило, тенденцию становиться более продуктивной, будучи в то же время менее загрязняющей, чем оборудование, которое "подошло бы" к менее строгим экологическим нормам в стране размещения филиала. |
University students, however, have normally reached the age of majority and are generally considered to be less easily influenced than schoolchildren, and parental rights are usually no longer involved. |
Вместе с тем большинство студентов университетов относятся к возрастной группе совершеннолетней молодежи и, как правило, считаются менее поддающимися влиянию, чем школьники, при этом права родителей обычно уже не принимаются во внимание. |
This approach would be more cost-effective (and presumably more feasible) than establishing such a mechanism for the Rotterdam Convention alone; alternatively, this approach could be undertaken on a less formal basis by one of the relevant United Nations agencies. |
Такой подход был бы экономически более рациональным (и, предположительно, более осуществимым), чем создание подобного механизма для одной лишь Роттердамской конвенции; в качестве альтернативы он может быть на менее формальной основе реализован одним из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
The new organizational structure is less hierarchical than the previous one and the new government currently performs the essential tasks of policy-making, adopting laws and regulations as well as supervision. |
Новая организационная структура является менее иерархичной по характеру, чем предыдущая, и в настоящее время новое правительство выполняет лишь основные функции разработки политики, принятия законов и положений, а также надзора. |
As such, the vast majority of Canadians are food secure; however, some groups may be more at risk of food insecurity than others, as shown in a number of studies. |
Поэтому значительное большинство канадцев обеспечено продовольствием; тем не менее некоторым группам может в большей степени, чем другим, угрожать проблема отсутствия продовольственной безопасности, о чем свидетельствует ряд исследований. |
Most data show that the occurrence of chronic physical and mental conditions and their determinants is more usual for the least educated than for those with a higher educational level. |
Большинство данных свидетельствуют о том, что хронические физические недостатки и психические заболевания и признаки, их определяющие, чаще присущи менее просвещенным представителям населения, чем людям с более высоким уровнем образования. |
Many of these databases are held by the private sector where controls on their use are generally less stringent than for the public sector. |
Многие из этих баз данных имеются в частном секторе, где контроль за их использованием, как правило, является менее строгим, чем в государственном секторе. |
The importance of education is evident: in all groups higher educated women participate at the labour market more often than lower educated women. |
Важное значение образования очевидно: во всех группах женщины с более высоким уровнем образования участвуют в рынке труда чаще, чем менее образованные женщины. |
Some decrement of population exposure and of the health impacts can be expected in the next decade but this is less evident than in the western part of Europe. |
В течение следующего десятилетия следует ожидать некоторого снижения воздействия на население и сокращения воздействия на здоровье людей, однако эта тенденция будет менее выражена, чем в западной части Европы. |
In Sri Lanka, 2,000 varieties of rice were cultivated in 1959; in 1992 they were fewer than 100, 75 per cent descending from a common stock. |
В Шри-Ланке в 1959 году культивировались 2000 сортов риса; в 1992 году их насчитывалось менее 100, при этом 75 процентов принадлежат к общей линии. |
Across parts of Al-Anbar, Babil and Basra, fewer than 60 per cent of children aged 6 to 11 had regularly attended school in the past two school months. |
В разных районах Анбара, Бабиля и Басры в течение последних двух учебных месяцев регулярно посещали школу менее 60 процентов детей в возрасте от 6 до 11 лет. |
It encouraged Member States to submit additional identifiers and other useful information, and as a result was able to submit no fewer than 347 proposed amendments to existing entries on the list, which have so far resulted in 324 changes being approved. |
Она рекомендовала государствам-членам представлять дополнительные идентификаторы и другую полезную информацию и, как следствие этого, смогла представить не менее 347 предложенных поправок к существующим в перечне позициям, которые на данный момент привели к утверждению 324 изменений. |
A more traditional approach where the long form is submitted to the whole population is instead considered for those living in municipalities smaller than 10,000 people that account for 18 million of people. |
В свою очередь рассматривается возможность использования более традиционного подхода, при котором полный статистический формуляр будет предложено заполнить всем жителям в муниципалитетах, численность населения которых составляет менее 10000 человек и на которые приходится 18 млн. человек. |
Ratios are higher in Western Europe where the amount of land available for constructing dwellings is more limited but they are likely to be lower than one-third in less densely populated countries. |
Такая доля выше в Западной Европе, где имеется меньше земли для строительства жилых зданий, при этом в странах с меньшей плотностью населения такой показатель, видимо, составляет менее трети. |