It is characterized by a number of seamounts, some of which may be fewer than 2,000 metres deep. |
Донный рельеф отмечен рядом подводных гор, некоторые из которых расположены на глубине менее 2 км. |
Rural women are less likely than men to have access to useful non-formal education or training opportunities, with the exception of literacy courses and courses in handicrafts. |
Сельские женщины в целом имеют менее широкие возможности, чем мужчины, в плане доступа к полезным формам неформального образования или профессиональной подготовки, за исключением курсов ликвидации неграмотности и курсов по обучению ремеслам. |
Furthermore, in 11 high-fertility countries, over 40 per cent of contraceptive users rely on traditional methods of contraception, which are less effective than modern methods. |
Кроме того, в 11 странах с высокой рождаемостью более 40 процентов тех, кто пользуется средствами контрацепции, полагаются на традиционные методы, которые менее эффективны, чем современные. |
We believe that preventing an arms race in outer space is now even more important than it was 30 years ago. |
Полагаем, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является на современном этапе не менее, а более актуальной задачей, чем 30 лет назад. |
For the purpose of meeting this shortfall, the current regime for importing FDHs has been far less restrictive than that for other low-skilled workers. |
Для восполнения такой нехватки нынешний режим ввоза ИДП предусматривает менее строгие ограничения, чем те, которые касаются других малоквалифицированных работников. |
Nationally, though, there were fewer incidents in 2009 than in 2008 (761 compared with 898). |
Тем не менее в масштабах страны в 2009 году случаев подобной дискриминации меньше, чем в 2008 году (761 по сравнению с 898 случаями). |
Public accounts improved significantly, largely thanks to higher revenues and (up to 2007) to less expansionary spending patterns than in the past. |
ЗЗ. Сальдо государственных бюджетов значительно улучшилось в значительной мере благодаря более высоким доходам и (вплоть до 2007 года) менее экспансионистским тенденциям в сфере расходов по сравнению с прошлым периодом. |
Nevertheless, the Bank continues to be a significant player in chemicals management work with far greater fund-raising capacity than other intergovernmental organizations directly engaged with Strategic Approach implementation. |
Тем не менее, Банк продолжает играть важную роль в работе по теме регулирования химических веществ, так как располагает гораздо большими возможностями для мобилизации финансовых средств, чем другие межправительственные организации, непосредственно вовлеченные в процесс осуществления Стратегического подхода. |
Yet 1.6 billion people lack such access, and more than half of all people living in developing countries rely on traditional biomass to meet their basic energy needs. |
Тем не менее 1,6 млрд. человек не имеют такого доступа и свыше половины всех людей, живущих в развивающихся странах, вынуждены удовлетворять свои основные потребности в энергии за счет традиционной биомассы. |
Countries whose national accounts base year dates back no more than 10 years |
Страны, в которых система национальных счетов существует в течение 10 или менее лет |
The purpose of intercultural bilingual education is to develop the linguistic competence of indigenous children in two languages and in more than one of two cultures. |
Целью двуязычного образования в условиях культурного многообразия является приобретение детьми коренных народов языковой компетенции в двух языках и знаний не менее двух культур. |
Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. |
Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
The resistance between all exposed conductive parts and the electrical chassis shall be lower than 0.1 ohm when there is current flow of at least 0.2 amperes. |
Сопротивление между всеми незащищенными токопроводящими частями и электрическим шасси при силе тока не менее 0,2 А должно быть ниже 0,1 Ом. |
These laws and regulations must be no less effective than the rules, regulations and procedures of the International Seabed Authority. |
Требования таких законов и правил должны быть не менее эффективными, чем нормы, правила и процедуры Международного органа по морскому дну. |
LDCs were thus lagging behind other developing countries in terms of growth, and their medium-term outlook was expected to be weaker than in the previous decade. |
Тем самым НСР отстают от других развивающихся стран в плане роста, а их среднесрочные перспективы, как ожидается, будут менее благоприятны, чем в предыдущие десятилетия. |
No fewer than 7,000 UNCTAD-related press clippings were collected during the period under review; this figure represents only part of what was actually published. |
В ходе рассматриваемого периода было собрано не менее 7000 соответствующих ссылок на ЮНКТАД; эта цифра отражает только часть фактически опубликованного. |
RUD-Urunana is a small group of fewer than 200 soldiers based in southern Lubero and northern Rutshuru territories of North Kivu. |
Ее численность составляет менее 200 боевиков, базирующихся в Южном Луберо и в северной части Рутшуру провинции Северное Киву. |
By comparison, fewer than a tenth had been for trafficking in persons, for which the maximum penalty was 15 years' imprisonment. |
В порядке сравнения, менее одной десятой части дел было возбуждено по статье "торговля людьми", которая предусматривает максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
The programme provides that each region, including Astana and Almaty, should commission no fewer than 100 apartments every year for low-income and socially protected groups. |
Программа предусматривает, что в каждом регионе, в том числе в городах Астана и Алматы, необходимо ежегодно выделять не менее 100 квартир представителям малоимущих и социально защищенных категорий. |
My delegation notes that, again this year, no fewer than 12 countries in Africa have been the focus of attention of and action by the Security Council. |
Наша делегация отмечает, что и в этом году не менее 12 африканских стран были объектом внимания и действий со стороны Совета Безопасности. |
However, the same actual rate of exchange was far more unfavourable than the one used when budgeting for staff in the Secretariat. |
Однако этот фактический расчетный обменный курс был гораздо менее благоприятным, чем курс, использовавшийся при составлении бюджета в отношении расходов по персоналу в секретариате. |
The non-dissociated acid and the sulfonamides are less hydrophilic but more volatile than the salts, and can therefore be transported long distances by air. |
Недиссоциированная кислота и сульфонамиды менее гидрофильны, однако более летучи, чем соли, и поэтому могут переноситься на большие расстояния по воздуху. |
None of the alternatives will be perfect and without hazards, but at least they should be less hazardous than PFOS. |
Ни одна из альтернатив не будет совершенной и лишенной опасностей, однако они должны быть, как минимум, менее опасными, чем ПФОС. |
One major characteristic of the median is that it is less influenced by extremely high (low) values than the arithmetic mean. |
Важнейшей отличительной особенностью медианы является то, что она менее подвержена экстремально высоким (низким) значениям в сравнении со средним арифметическим. |
Young persons whose working day lasts more than 4 hours must be granted at least a 30-minute additional rest period during work. |
Несовершеннолетние, чей рабочий день длится более четырех часов, должны иметь не менее 30 минут дополнительного отдыха в течение рабочего дня. |