| This year the context in Darfur makes returns even less appropriate than in 2006. | В этом году положение в Дарфуре делает условия для возвращения населения еще менее подходящими, чем в 2006 году. |
| As a result of their educational choices, a majority of women end up in less well paid jobs than men. | В результате их выбора в сфере образования большинство женщин выполняют менее оплачиваемую работу, чем мужчины. |
| Yet their legal status was far less clearly defined than that of States. | Однако их правовой статус определен гораздо менее четко, чем статус государств. |
| However, participants acknowledged that the level of implementation varies considerably between countries and some regions, in particular Africa, are less advanced than others. | Вместе с тем участники признали, что уровень осуществления значительно варьируется между странами и некоторые регионы, в частности Африка, добились менее значительного прогресса по сравнению с другими. |
| Nitrate levels have remained relatively constant; but they are significantly lower in accession countries reflecting less intensive agricultural production than in the European Union. | Содержание нитратов сохраняется на приблизительно неизменном уровне, однако оно является значительно более низким в странах, присоединяющихся к ЕС, чем в Европейском союзе, в результате менее интенсивного сельскохозяйственного производства. |
| In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. | В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми. |
| It seems less certain than a decade or two ago that mortality will necessarily decrease in all countries in future. | В настоящее время представляется менее бесспорным, чем одно или два десятилетия тому назад, что смертность в будущем будет обязательно сокращаться во всех странах. |
| Nevertheless, these levels remain lower than in 1998. | Тем не менее эти уровни все еще ниже уровней 1998 года. |
| Knowledge, particularly scientific knowledge, is now in fact shared less freely than it was earlier. | Знаниями, особенно научными знаниями, сегодня обмениваются менее свободно, чем раньше. |
| The procedures described in draft guideline 1.7.2 were less complicated than reservations, and were provided for in many treaties. | Изложенные в проекте основного положения 1.7.2 процедуры носят менее сложный по сравнению с оговорками характер и предусматриваются во многих договорах. |
| Fewer than 10 families live at the outpost, located 1.5 kilometres from Majdal Shams. | В этом отдаленном поселении, расположенном в полутора километрах от Мадждаль-Шамса, проживает менее 10 семей76. |
| Fewer than six months have passed since then. | С тех пор прошло менее шести месяцев. |
| This text is broadly similar to, though if anything slightly weaker than, principle 10 of the Rio Declaration. | Хотя этот текст весьма близок к принципу 10 Рио-де-жанейрской декларации, он все же сформулирован менее категорично. |
| A parliamentary minority of no fewer than 10 members can with only a few exceptions stay such a proposal for 12 months. | Парламентское меньшинство численностью не менее 10 членов может, за некоторыми исключениями, задержать такой законопроект на 12 месяцев. |
| Linear interpolation of these values for steps smaller than 10 nm is permissible. | Допускается линейная интерполяция этих значений для интервалов менее 10 нм. |
| No fewer than seven major conferences had been planned for the following year. | Следует отметить, что в будущем году будет проведено не менее семи крупных конференций, некоторые из которых будут иметь беспрецедентный характер. |
| Workers may form associations of not fewer than 30 persons. | Создаваемое объединение работников должно насчитывать не менее 30 человек. |
| Having a Security Council with fewer than 26 members cannot solve the current imbalances. | Совет Безопасности, в состав которого будет входить менее 26 членов, не сможет устранить нынешние диспропорции. |
| This audit will normally have lower priority than the mandatory audit of the State's accounts. | Такая проверка является обычно менее приоритетной по сравнению с обязательной проверкой государственных счетов. |
| But I am in a slightly worse position than he is because my wife is present here. | Однако я нахожусь в несколько менее благоприятном положении, чем он, поскольку моя жена присутствует здесь, в этом Зале. |
| Yet the population of this isolated outpost has grown from 60 people to more than 400 in recent years. | Тем не менее в последние годы население этого отдаленного поселения выросло с 60 до более чем 400 человек26. |
| The centre of the country is less accessible than the south. | В отличие от юга страны центральные районы менее доступны. |
| Of 221 subprogrammes, fewer than half provide some type of analysis in the specific field dedicated to lessons learned. | Из 221 подпрограммы менее половины указывают в конкретной рубрике, посвященной учету накопленного опыта, результаты того или иного анализа. |
| This is no less important today than it was fifty years ago. | Эта цель сегодня ничуть не менее важна, чем 50 лет тому назад. |
| Yet, international organizations are often less transparent and less open to public participation than national agencies. | Однако международные организации нередко являются менее транспарентными и открытыми для участия общественности, чем национальные учреждения. |