This year the context in Darfur makes returns even less appropriate than in 2006. |
В этом году положение в Дарфуре делает условия для возвращения населения еще менее подходящими, чем в 2006 году. |
As a result of their educational choices, a majority of women end up in less well paid jobs than men. |
В результате их выбора в сфере образования большинство женщин выполняют менее оплачиваемую работу, чем мужчины. |
Yet their legal status was far less clearly defined than that of States. |
Однако их правовой статус определен гораздо менее четко, чем статус государств. |
However, participants acknowledged that the level of implementation varies considerably between countries and some regions, in particular Africa, are less advanced than others. |
Вместе с тем участники признали, что уровень осуществления значительно варьируется между странами и некоторые регионы, в частности Африка, добились менее значительного прогресса по сравнению с другими. |
Nitrate levels have remained relatively constant; but they are significantly lower in accession countries reflecting less intensive agricultural production than in the European Union. |
Содержание нитратов сохраняется на приблизительно неизменном уровне, однако оно является значительно более низким в странах, присоединяющихся к ЕС, чем в Европейском союзе, в результате менее интенсивного сельскохозяйственного производства. |
In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. |
В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми. |
It seems less certain than a decade or two ago that mortality will necessarily decrease in all countries in future. |
В настоящее время представляется менее бесспорным, чем одно или два десятилетия тому назад, что смертность в будущем будет обязательно сокращаться во всех странах. |
Nevertheless, these levels remain lower than in 1998. |
Тем не менее эти уровни все еще ниже уровней 1998 года. |
Knowledge, particularly scientific knowledge, is now in fact shared less freely than it was earlier. |
Знаниями, особенно научными знаниями, сегодня обмениваются менее свободно, чем раньше. |
The procedures described in draft guideline 1.7.2 were less complicated than reservations, and were provided for in many treaties. |
Изложенные в проекте основного положения 1.7.2 процедуры носят менее сложный по сравнению с оговорками характер и предусматриваются во многих договорах. |
Fewer than 10 families live at the outpost, located 1.5 kilometres from Majdal Shams. |
В этом отдаленном поселении, расположенном в полутора километрах от Мадждаль-Шамса, проживает менее 10 семей76. |
Fewer than six months have passed since then. |
С тех пор прошло менее шести месяцев. |
This text is broadly similar to, though if anything slightly weaker than, principle 10 of the Rio Declaration. |
Хотя этот текст весьма близок к принципу 10 Рио-де-жанейрской декларации, он все же сформулирован менее категорично. |
A parliamentary minority of no fewer than 10 members can with only a few exceptions stay such a proposal for 12 months. |
Парламентское меньшинство численностью не менее 10 членов может, за некоторыми исключениями, задержать такой законопроект на 12 месяцев. |
Linear interpolation of these values for steps smaller than 10 nm is permissible. |
Допускается линейная интерполяция этих значений для интервалов менее 10 нм. |
No fewer than seven major conferences had been planned for the following year. |
Следует отметить, что в будущем году будет проведено не менее семи крупных конференций, некоторые из которых будут иметь беспрецедентный характер. |
Workers may form associations of not fewer than 30 persons. |
Создаваемое объединение работников должно насчитывать не менее 30 человек. |
Having a Security Council with fewer than 26 members cannot solve the current imbalances. |
Совет Безопасности, в состав которого будет входить менее 26 членов, не сможет устранить нынешние диспропорции. |
This audit will normally have lower priority than the mandatory audit of the State's accounts. |
Такая проверка является обычно менее приоритетной по сравнению с обязательной проверкой государственных счетов. |
But I am in a slightly worse position than he is because my wife is present here. |
Однако я нахожусь в несколько менее благоприятном положении, чем он, поскольку моя жена присутствует здесь, в этом Зале. |
Yet the population of this isolated outpost has grown from 60 people to more than 400 in recent years. |
Тем не менее в последние годы население этого отдаленного поселения выросло с 60 до более чем 400 человек26. |
The centre of the country is less accessible than the south. |
В отличие от юга страны центральные районы менее доступны. |
Of 221 subprogrammes, fewer than half provide some type of analysis in the specific field dedicated to lessons learned. |
Из 221 подпрограммы менее половины указывают в конкретной рубрике, посвященной учету накопленного опыта, результаты того или иного анализа. |
This is no less important today than it was fifty years ago. |
Эта цель сегодня ничуть не менее важна, чем 50 лет тому назад. |
Yet, international organizations are often less transparent and less open to public participation than national agencies. |
Однако международные организации нередко являются менее транспарентными и открытыми для участия общественности, чем национальные учреждения. |