| There is special cognizance of this point within the West Bank, where fewer than half of the inhabitants are refugees. | Этот аспект имеет особенно важное значение на Западном берегу, где беженцами являются менее половины жителей. |
| Our prenup stipulates that if the marriage doesn't last more than ten years, she gets nothing. | Наш брачный договор гласит, что она ничего не получит, если брак продлится менее десяти лет. |
| The responsible use of fisheries resources is, however, no less important than combatting the threat of marine pollution. | Однако не менее важным, чем борьба с опасностью загрязнения морей, является ответственное использование рыбных ресурсов. |
| In this context, we attach less relevance to the concrete procedure than to the results of such improved interaction. | В этом контексте мы придаем менее важное значение конкретной процедуре, нежели результатам этого более конструктивного взаимодействия. |
| Additional work would be required on the draft statute to find a formulation that would be less ambiguous than a mere allusion in the preamble. | Над проектом устава требуется дополнительно поработать, чтобы найти менее расплывчатую формулировку, чем простая ссылка в преамбуле. |
| Developing an early warning system for conflict prevention would also provide an effective tool and would be less costly than attempting to impose peace. | Создание системы раннего предупреждения конфликтов могло бы также стать эффективным и менее дорогостоящим средством, чем усилия по принуждению к миру. |
| Threats of a social nature such as AIDS and international drug trafficking were no less destabilizing than previous military threats. | Угрозы социального характера, такие, как СПИД и международная торговля наркотиками, оказывают не менее дестабилизирующее воздействие, чем предыдущие военные угрозы. |
| Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. | Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы. |
| The contract period should be for more than three years. | Договор об аренде должен заключаться на период не менее трех лет. |
| However, for all sources of income the situation from the outset was less favourable for women than for men. | Однако с точки зрения всех источников доходов с самого начала положение являлось менее благоприятным в случае женщин, чем мужчин. |
| We are no less perfect than He. | Мы не менее совершенны, чем Он. |
| This is an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon. | Это абсолютное чудо, куда менее объяснимое, чем Гранд-Каньон. |
| You make judgment that animals are of lesser value than humans. | Значит, вы считаете, что жизнь животного менее ценна, чем жизнь человека. |
| The Committee understands that more accommodation facilities were available in the mission area and at lower cost than initially estimated. | Комитет полагает, что в районе миссии имелось больше возможностей для размещения, и к тому же по менее высоким ценам, нежели предусматривалось в первоначальной смете. |
| As a result, no fewer than 26 members of our Security Forces suffered injuries, and damage was caused to property. | В результате этого не менее чем 26 членам сил безопасности были нанесены повреждения и был причинен ущерб собственности. |
| Special prisons existed for juvenile offenders and females, where conditions were less strict than in other prisons. | Специальные тюрьмы существуют для несовершеннолетних правонарушителей и женщин, в которых условия содержания менее строгие, чем в других тюрьмах. |
| The world has had to deal with no fewer than 26 major emergencies in addition to 108 natural disasters. | Мир был вынужден заниматься не менее чем 26 крупными чрезвычайными положениями, помимо 108 стихийных бедствий. |
| It is no less serious a threat to peace today than nuclear war was yesterday. | Сегодня она не менее опасна для мира, чем вчера угроза ядерной войны. |
| The impact of economic problems on international peace and security is not less dangerous than that of armed conflicts. | Воздействие экономических проблем на международный мир и безопасность не менее опасно, чем воздействие вооруженных конфликтов. |
| This all adds up to a situation that is no less stark than it was three years ago. | Все это усугубляет ситуацию, которая не менее мрачна, чем три года тому назад. |
| In eight cases, the Administration had obtained fewer than three bids each. | В восьми случаях Администрация получила менее трех заявок по каждому контракту. |
| Some preliminary measurements have been done to survey the region near GSO for debris objects smaller than 1 metre. | Были проведены некоторые предварительные измерения для обследования района геостационарной орбиты в целях обнаружения объектов космического мусора размером менее 1 метра. |
| For most systems, this occurs if the orbit is lower than 750 km. | Для большинства систем такое возвращение в атмосферу произойдет, если высота орбиты будет составлять менее 750 км. |
| About 12,600 people live in rural communities with fewer than 200 inhabitants. | Примерно 12600 человек проживают в сельских общинах с численностью населения менее 200 человек. |
| Fewer than 10 per cent of these women are currently enrolled in agricultural education programmes. | Менее 10 процентов таких женщин получают в настоящее время сельскохозяйственное образование. |