I ask myself with what right and moral authority he dares to judge and give opinions on no fewer than eight countries that are respectable and worthy Members of this Organization. |
Я задаюсь вопросом о том, по какому такому юридическому и моральному праву он осмеливается судить и критиковать не менее восьми стран, являющихся уважаемыми и достойными членами этой Организации. |
With fewer than 18 months remaining until the referendums, and with national elections scheduled for April 2010, delays in the implementation of key Comprehensive Peace Agreement benchmarks continue to be of serious concern. |
Поскольку до проведения референдумов осталось менее 18 месяцев, а национальные выборы запланированы на апрель 2010 года, задержки в выполнении контрольных показателей Всеобъемлющего мирного соглашения по-прежнему остаются предметом серьезной озабоченности. |
In 2005, fewer than 10 per cent of developed countries had policies to lower immigration and nearly half wanted to increase the immigration of highly skilled workers. |
В 2005 году менее 10 процентов развитых стран располагали стратегиями, направленными на снижение уровней миграции, а почти половина таких государств заявили о своем желании привлекать большее число высококвалифицированных трудящихся-мигрантов. |
This allowance is paid out on a monthly basis to one of a child's parents if that parent is working in the informal market or is unemployed, does not receive any other sort of social benefit payment and has no more than five children. |
Это пособие ежемесячно выплачивается одному из родителей, которые заняты в неформальном секторе или являются безработными, не получают каких-либо других социальных пособий и имеют не менее пяти детей. |
As part of its efforts to strengthen international cooperation on combating human trafficking and promoting human rights, the Ministry of the Interior signed no fewer than 11 treaties and memorandums of understanding with Governments and relevant organizations. |
В числе своих мероприятий, направленных на расширение международного сотрудничества в рамках борьбы с торговлей людьми и на поощрение прав человека, Министерство внутренних дел подписало не менее 11 соглашений и меморандумов о согласии с правительствами и заинтересованными организациями. |
Aid should be deployed so as to build a foundation for sustainable development in all economic sectors, including basic infrastructure, in which to date there has been less progress than in health and education. |
Помощь следует использовать для строительства фундамента устойчивого развития во всех секторах экономики, включая основные объекты инфраструктуры, где до сих пор отмечается менее заметный прогресс, чем в области здравоохранения и образования. |
The protection of IDPs who have achieved a durable solution must not be less effective than the protection provided to populations or areas of the country not affected by displacement. |
Защита ВПЛ в рамках достигнутого долгосрочного решения должна быть не менее эффективной, чем защита, предоставляемая группам населения или территориям страны, незатронутым перемещениями. |
It is my pleasure to inform the Assembly that we have achieved the goal set for 2015 of reducing by half the percentage of people with incomes lower than $1 a day. |
Мне радостно сообщить Ассамблее, что мы достигли поставленной на 2015 год цели сократить наполовину долю населения с доходом менее одного доллара США в день. |
Of the approximately 750 million people who lived under colonial rule in the past, fewer than 2 million people inhabit the 16 remaining Non-Self-Governing Territories today. |
По сравнению с примерно 750 миллионами человек, которые когда-то жили под колониальным игом, сейчас речь идет менее чем о 2 миллионах, которые населяют оставшиеся 16 несамоуправляющихся территорий. |
In particular, we would like to highlight that gradual environmental changes, such as drought and desertification, appear to be a less obvious push factor for migration than extreme environmental events. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть, что такие постепенные экологические изменения, как засуха и опустынивание, кажутся не менее очевидными факторами давления для миграции, чем чрезвычайные климатические события. |
The authors, however, approached the Committee only on 16 September 2006, i.e., more than 10 years after the expiry of the deadline established by the restitution law, which constitutes an unreasonable delay. |
Тем не менее авторы обратились в Комитет только 16 сентября 2006 года, т.е. более чем через десять лет после истечения крайнего срока, установленного законодательством о реституции, что является необоснованной задержкой. |
The Dispute Tribunal judges generally set out their reasoning in full, but Appeals Tribunal decisions are sometimes brief and evince less persuasive reasoning than the first-instance judgement against which the appeal has been brought. |
Как правило, судьи Трибунала по спорам излагают свою аргументацию в полном объеме, однако решения Апелляционного трибунала порой являются краткими и содержат менее убедительные аргументы по сравнению с аргументами в вынесенном в первой инстанции решении, которое является предметом апелляции. |
CCDH indicated that an asylum seeker could be detained in less harsh conditions and for longer periods than an illegal migrant in the territory. |
ККПЧ указала, что к просителю убежища может применяться мера задержания на основании менее жестко оговоренных норм на сроки, превышающие сроки задержания мигранта, незаконно прибывающего на территорию страны. |
Women play a major role in Libyan society, a role that is no less important than that of men. |
Кроме того, женщины в ливийском обществе играют не менее важную, чем мужчины, роль. |
The success of those missions could enhance the chances of durable peace, with important repercussions on the Organization's budget, as it was less onerous to invest in special political missions than to finance more expensive initiatives to avoid relapse into or aggravation of conflicts. |
Успех этих миссий может повысить шансы на достижение прочного мира с важными последствиями для бюджета Организации, поскольку менее обременительно инвестировать в специальные политические миссии, чем финансировать более дорогостоящие инициативы, с тем чтобы избежать возобновления или обострения конфликтов. |
However, his Government was committed to reducing the level of outstanding peacekeeping assessments as rapidly as possible, having allocated substantially more funds for that purpose in 2012 than in 2011. |
Тем не менее, его правительство твердо намерено как можно скорее сократить объем неуплаченных начисленных взносов на миротворческую деятельность, выделив на эти цели в 2012 году значительно больше денежных средств, по сравнению с 2011 годом. |
An alien could be detained only where less intrusive measures were not available and, of course, not for a longer period than necessary. |
Иностранец может быть взят под стражу только в том случае, если менее жесткие меры не применимы, и, разумеется, только на тот срок, на который это необходимо. |
Nevertheless, as a country that was a host to more than 140,000 displaced persons and 3 million legal and illegal migrants, Thailand had been working closely with the United Nations and other humanitarian organizations to ensure basic human rights protections to those people. |
Тем не менее, будучи страной, где нашли убежище более 140 тыс. перемещенных лиц и 3 млн. легальных и нелегальных мигрантов, Таиланд тесно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями для обеспечения защиты основных прав человека этих людей. |
This is no less important than addressing the climatic conditions in our countries; it will provide an experimental basis for developing and testing effective uses of green technologies. Without any doubt this will make a significant contribution to developing global renewable energy. |
Но не менее важно и то, что в умеренных климатических условиях нашей страны лаборатория станет экспериментальной базой для отработки и проверки эффективности использования «зеленых» технологий, что, несомненно, явится ценным вкладом в развитие мировой возобновляемой энергетики. |
Saint Lucia recalled that the country was young, with limited natural resources and a small population that nevertheless expected no less from its Government than the guarantee of living in peace, security and prosperity. |
Сент-Люсия напомнила, что она является молодой страной, с ограниченными природными ресурсами и небольшим населением, которое, тем не менее, ожидает от своего правительства гарантий жить в мире, безопасности и процветании. |
The Gender Parity Index in adult literacy was 0.72 per cent, suggesting that in 2005, fewer than three women for every four men in least developed countries were literate. |
Индекс гендерного равенства с точки зрения уровня грамотности взрослых составлял 0,72 процента, что свидетельствует о том, что в 2005 году в наименее развитых странах на четырех грамотных мужчин приходилось менее трех женщин. |
Thus, in the case of a lower maximum speed, lanes may be narrower than 3.5 meters in width, without compromising road safety. |
Так, при более низкой максимальной скорости ширина полос движения может составлять менее 3,5 м без нанесения при этом ущерба безопасности движения. |
ended the exemption of small employers (fewer than 15 employees) from the scope of the employment provisions; |
обеспечили охват мелких работодателей (имеющих менее 15 работников) положениями о найме; |
Fewer than 40% of Swiss households, but 80% of foreign households, lived in a building containing three or more dwelling units. |
Менее 40% домашних хозяйств в Швейцарии живут в домах, состоящих из трех и более квартир. |
Lastly, no fewer than 2,700 NGOs were involved in carrying out programmes in support of scheduled castes, as well as in preparing them, in particular by attending preparatory meetings of working groups. |
И наконец, не менее 2700 НПО участвуют в Индии в осуществлении программ в интересах зарегистрированных каст, а также в их разработке, в частности оказывая содействие рабочим группам в ходе подготовительных сессий. |