Women are less likely than men to be educated, and in general they have less access to technologies and information. |
По сравнению с мужчинами женщины имеют меньше возможностей для получения образования и в целом обладают менее свободным доступом к технологиям и информации. |
The number of countries adopting sustainable development strategies rose from fewer than 25 in 1990 to more than 50 in 1997. |
Число стран, принявших стратегию устойчивого развития, увеличилось менее чем с 25 в 1990 году до более чем 50 в 1997 году. |
These vary greatly in size, from fewer than 100 residents to more than 30,000, and are subject to regular boundary changes. |
Они имеют различные размеры: от ста и менее жителей до 30000 и более жителей, и их административные границы регулярно меняются. |
For example, in 1980, there were more than 30 trading houses trading cocoa in London, now there are fewer than 10. |
Например, в 1980 году в Лондоне действовало более 30 фирм по торговле какао, тогда как теперь их насчитывается менее 10. |
Of the more than 5,000 requests for such transactions which have been received, fewer than 200 have so far been completed by the APN owing to financial constraints. |
Из более чем 5000 полученных заявок на осуществление таких сделок АПН к настоящему времени - в силу финансовых трудностей - удовлетворило менее 200. |
However, there has been tremendous progress over a short period of time: more than 150 million insecticide-treated nets were delivered to Africa during the two-year period 2008-2009, and nine countries have reduced child deaths by more than 50 per cent. |
Тем не менее за короткий срок удалось добиться огромного прогресса: в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов в Африку было поставлено более 150 миллионов сеток, обработанных инсектицидами, а в девяти странах детская смертность была сокращена более чем на 50 процентов. |
However, more than 50 enterprises in China that produce AFFF still consume more than 100 tonnes of PFOS per year. |
Тем не менее, в Китае более 50 предприятий, производящих ВПП, по-прежнему потребляют более 100 тонн ПФОС в год. |
Under Jordanian law, every public or private sector institution and every commercial firm having not fewer than 25 and not more than 50 employees is required to hire one person with a disability. |
Согласно иорданским законам каждое учреждение государственного или частного сектора и каждая коммерческая фирма, где работает не менее 25 и не более 50 работников, должны нанимать одно лицо с ограниченными возможностями. |
The size of these groups varies from fewer than 300 (240 Ent) to more than 40,000 (41,000 Nenet peoples). |
Численность таких групп колеблется от менее 300 человек (240 энцов) до более чем 40000 человек (41000 ненцев). |
It is no less important now than during previous review cycles to pursue the total elimination of nuclear weapons, and no country would be more pleased to see fulfilment of the NPT's goals than the United States. |
Продолжение усилий, направленных на обеспечение полной ликвидации ядерного оружия, сейчас имеет не менее важное значение, чем в период проведения предыдущих циклов рассмотрения действия Договора, и ни одна страна не будет в большей степени рада достижению целей ДНЯО, чем Соединенные Штаты Америки. |
It is generally said that the appointment of competition officials by a minister is less conducive to independence than appointment procedures that provide for the participation of representatives of more than one government branch. |
В целом считается, что в случае назначения должностных лиц органа по вопросам конкуренции министром они являются менее независимыми, чем при использовании такой процедуры, которая обеспечивает представительство в нем сразу нескольких государственных структур. |
It brought benefits to TNCs such as better control over quality than procuring agricultural commodities in spot markets, was less capital intensive, less risky and more flexible than FDI. |
Она выгодна ТНК, поскольку позволяет улучшить контроль за качеством продукции по сравнению с приобретением сельскохозяйственных товаров на спотовых рынках и является менее капиталоемкой, менее рискованной и более гибкой формой участия в производстве, чем ПИИ. |
The number of operationally available warheads has recently been cut further to fewer than 160, part of a reduction of the total explosive power of our nuclear forces of more than 75 per cent in the past two decades. |
Число стоящих на вооружении боеголовок недавно было вновь сокращено и составляет менее 160, что представляет собой сокращение взрывной мощности ядерных боеприпасов более чем на 75 процентов за последние два десятилетия. |
In order to ensure that citizens have the necessary conditions to exercise freely their constitutional right to vote, a polling station generally serves no fewer than 20 and no more than 3,000 voters. |
С целью обеспечения избирателям необходимых условий для беспрепятственного осуществления своего конституционного права избирательные участки образуются, как правило, с числом не менее 20 и не более 3000 избирателей. |
Most local police departments are small; over 90 per cent employ fewer than 50 sworn officers, and approximately half have fewer than 10. |
В большинстве своем местные полицейские управления являются небольшими; в более чем 90% из них работает менее 50 принесших присягу сотрудников и приблизительно в половине из них - 10 сотрудников. |
Operational circumstances and requirements that may demand rotation periods shorter than 12 months |
Оперативные условия и потребности, при которых может возникнуть необходимость ротации с периодичностью менее 12 месяцев |
These substances, which exhibit global-warming potential values lower than 10, will be commercially available in 2013. |
Эти вещества, потенциал глобального потепления которых составляет менее 10, появятся на рынке в 2013 году. |
Fewer than half of Member States have submitted the required reports on their implementation of the resolutions to the Security Council. |
Менее половины государств-членов представили требуемые доклады об осуществлении ими резолюций Совета Безопасности. |
No fewer than 25 countries benefited directly from the Institute's services and interventions in this regard. |
Не менее 25 стран воспользовались напрямую услугами или участвовали в мероприятиях Института в этой области. |
Even the picture for South - South trade was less buoyant than before. |
Даже торговля в формате Юг-Юг менее динамична, чем прежде. |
They recommended that meetings with troop-contributing countries be structured in a less formal atmosphere than what currently obtains. |
Они рекомендовали проводить совещания со странами, предоставляющими войска, в менее формальной обстановке, чем это происходит сейчас. |
More than 17 main storms have swept through Latin America and the Caribbean this year alone. |
Только за этот год на Латинскую Америку и страны Карибского бассейна обрушилось не менее 17 сильнейших штормов. |
The FAO European Forestry Commission is perceived as less effective and visible than the Committee. |
Деятельность Европейской лесной комиссии ФАО, как считается, менее эффективна и заметна, чем работа Комитета. |
However, spikes in pirate activity are less pronounced than in the past. |
Вместе с тем периоды наибольшей активности стали менее ощутимыми, чем в прошлом. |
More than 23 people were injured, many seriously. |
Не менее 23 человек получили ранения, причем многие из них - тяжелые. |