The JIU report was very timely, particularly the information provided in its paragraphs 21 and 22, namely, that fewer than 10 per cent of Member States occupied 57.6 per cent of the senior-level posts. |
Доклад ОИГ является очень своевременным, особенно информация, приводимая в его пунктах 21 и 22, а именно, что менее 10 процентов государств-членов занимают 57,6 процента руководящих должностей. |
The number of requests for training and legislative assistance far exceeded what could be handled by fewer than 10 professional staff, who also had to handle other duties. |
Число заявок на повышение квалификации и на законодательную помощь гораздо больше того, что могут обработать менее 10 специалистов, которые помимо этого выполняют и другие функции. |
By 1 July 2003, the social welfare umbrella had been widened to cover the private sector and groups that had formerly been excluded, such as the self-employed, members of the liberal professions, employers, and workers in enterprises with fewer than five persons. |
К 1 июля 2003 года система социального обеспечения была распространена на частный сектор и ранее неохваченные группы, такие, как самозанятое население, лица свободных профессий, работодатели и работники предприятий с числом рабочих менее пяти человек. |
These instructions oblige officials of the Service responsible for inspections to verify no fewer than 50 per cent of all penal enforcement facilities situated in the territory of the given constituent entity of the Russian Federation. |
Данная инструкция обязывает инспектирующих сотрудников ФСИН России проверять не менее 50 % от всех расположенных на территории субъекта Российской Федерации учреждений УИС. |
However, Belgium has gone further than any other diamond centre in attempting to curb the long-standing abuses of import procedures by diamond companies and has been instrumental in ensuring that the certificate-of-origin schemes are effective. |
Тем не менее Бельгия пошла дальше любого другого алмазного центра в своем стремлении положить конец укоренившимся злоупотреблениям в отношении процедур ввоза со стороны алмазных компаний и сыграла важную роль в обеспечении эффективного внедрения системы сертификатов происхождения. |
As UPDF continue to arm local groups, only less conspicuously than before, the departure of Ugandan armed forces is unlikely to alter economic activities by those powerful individuals in the north-eastern Democratic Republic of the Congo. |
Поскольку УПДФ продолжают вооружать местные группы, хотя и менее явно, чем в прошлом, маловероятно, что вывод вооруженных сил Уганды каким-либо образом повлияет на экономическую деятельность этих влиятельных частных лиц в северо-восточных районах Демократической Республики Конго. |
It was regrettable that the more rigorous instrument had less power than the less rigorous one. |
Вызывает сожаление тот факт, что более жесткие документы дают меньше полномочий, чем менее жесткие. |
While the ease of resorting to such weapons is sometimes overestimated in the press, the possibility that biological weapons might be used on a massive scale must now, after 11 September, be regarded as less remote than before. |
Хотя иногда в прессе преувеличиваются реальные возможности применения таких видов оружия, возможность того, что биологическое оружие может быть применено в широких масштабах, теперь - после 11 сентября - необходимо считать менее отдаленной, чем ранее. |
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, said that the general tone of the Trade and Development Report 2000 was less alarmist than that of previous issues. |
Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, заявил, что общий тон Доклада о торговле и развитии за 2000 год является менее тревожным по сравнению с предыдущими выпусками. |
Of 46 eligible countries, only 22 are receiving debt relief and, as such, are still spending more on debt than health care. |
Из 46 удовлетворяющих критериям стран лишь 22 получают помощь в целях облегчения бремени задолженности и тем не менее вынуждены по-прежнему тратить больше на обслуживание задолженности, чем на здравоохранение. |
Economic contraction following the withdrawal of a significant international presence is expected to be less drastic than had been feared - the actual decline in real GDP during 2002 is expected be around 1 per cent. |
Ожидается, что экономический спад после вывода значительных международных сил будет менее значительным, чем предполагалось ранее: реальное падение ВВП в течение 2002 года составит, как предполагается, около 0,5 процента. |
After a brief decline in the early 1980s, reported catches increased more or less steadily to more than 80,000 tons in 2003. |
После кратковременного уменьшения в начале 80х годов сообщаемый объем уловов более или менее стабильно возрастал, достигнув в 2003 году более 80000 тонн. |
Since then, however, violent attacks on civilians in Darfur have continued and, according to reports, the situation is now even worse than in 2004. |
Тем не менее насилие в отношении гражданского населения в Дарфуре не прекратилось, и согласно полученным сообщениям ситуация в этом районе еще более ухудшилась по сравнению с 2004 годом. |
One of the principal factors influencing the language was globalization, as it should be borne in mind that there were fewer than 1 million native speakers of Estonian. |
Одним из основных факторов, оказывающих влияние на язык, является глобализация, и следует помнить, что эстонский язык является родным менее чем для одного миллиона человек. |
Nevertheless, when we speak of impact on human survival, the development of nuclear weapons in the mid-twentieth century was no less profound than the industrial revolution. |
Тем не менее, когда мы говорим о воздействии на человеческое выживание, то не менее глубоким эффектом, чем промышленная революция, обернулась и разработка ядерного оружия в середине ХХ столетия. |
In addition, more than 50 per cent of field staff had been with the Organization for two years or less, and it was difficult to apply policies and standards consistently across the board. |
Кроме того, свыше 50 процентов сотрудников на местах работают в Организации в течение двух или менее лет, поэтому последовательное применение политики и норм в рамках всей системы затруднено. |
We may note, however, that women participate in various informal types of social activities, and these may well be more meaningful forms of participation than formal ones. |
Тем не менее можно отметить, что женщины участвуют в различных неформальных видах общественной деятельности и что такие неформальные формы участия порой оказываются гораздо более значимыми, чем формальные. |
Women's representation in municipal politics, traditionally weaker than at the national level, has thus finally caught up with that in the national Parliament. |
Представленность женщин в политических органах коммун, традиционно менее значительная, чем на национальном уровне, впервые оказалась такой же, как в парламенте. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said the Special Committee was one of the most important forums established by the General Assembly to discuss the Organization's legal problems, but recently its work had been less productive than in previous years. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет является одним из наиболее важных форумов, учрежденных Генеральной Ассамблеей для обсуждения правовых проблем Организации, однако в последнее время его работа стала менее продуктивной, чем в предыдущие годы. |
In the United States, too, where the control of foreign entrants at the border is comparatively easier than in Europe, it is estimated that about 656,000 aliens are working illegally. |
В Соединенных Штатах, где контроль за въезжающими иностранцами на границе сравнительно менее жесткий, чем в Европе, также предположительно около 656000 иностранцев работают нелегально. |
Despite this, the situation remains urgent for developing countries, where treatment still reaches fewer than 5 per cent of those affected, as well as for many marginalized populations in high-income countries. |
Несмотря на это, ситуация остается неблагоприятной для развивающихся стран, где лечение проходят по-прежнему менее 5 процентов нуждающихся, а также для многих маргинальных групп населения в странах с высоким уровнем доходов. |
This article does not prevent a Contracting State from giving effect to a choice of court agreement under less strict conditions than those laid down in paragraph 2 provided that it makes a corresponding declaration upon signature or ratification. |
Настоящая статья не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству в придании силы соглашению о выборе суда при соблюдении менее жестких условий, чем условия, установленные в пункте 2, если оно делает соответствующее заявление при подписании или ратификации. |
It was suggested that the requirement of a formal declaration by a Contracting State to give effect to choice of court agreements on conditions less strict than those set out in proposed paragraph 2 should be substituted with a less formal mechanism. |
Было предложено заменить требование об официальном заявлении договаривающегося государства о придании силы соглашениям о выборе суда на условиях, менее жестких, чем условия, установленные в пункте 2, каким-либо менее формальным механизмом. |
As this was not considered likely to happen often and as other avenues were available under the Aarhus Convention, the implications of the case were thought to be less significant than for other multilateral environmental agreements. |
Поскольку, как было указано, такая ситуация, по всей вероятности, не возникает часто и поскольку в соответствии с Орхусской конвенцией имеются другие возможности, следует полагать, что последствия этого дела будут менее значительными, чем для других многосторонних природоохранных соглашений. |
The lack of funds and the loss of education and health professionals create the possibility that the next generation will be less well educated and less healthy than the previous one. |
Из-за отсутствия средств, разрушения системы образования и нехватки медицинских специалистов следующее поколение может оказаться менее образованным и не таким здоровым, как предыдущее. |