| However, one aspect of involvement in community activities that is more difficult for rural women than their urban counterparts is participating in government consultation on policy development. | Однако один аспект участия в жизни общин, который для женщин в сельской местности менее доступен по сравнению с жительницами городов, - это участие в правительственных консультациях по вопросам разработки политики. |
| We urge that, in support of Security Council resolution 1325, this Panel be comprised of no fewer than 40 per cent women. | Мы настоятельно призываем - в поддержку положений резолюции 1325 Совета Безопасности от 31 октября 2000 года, - к тому, чтобы доля женщин в этой группе составляла не менее 40 процентов. |
| With regard to the repatriation of Rwandan refugees, fewer than 100 refugees had been repatriated under the tripartite agreement signed nine months earlier. | Что касается репатриации руандийских беженцев, то в соответствии с трехсторонним соглашением, подписанным девять месяцев назад, были репатриированы менее 100 беженцев. |
| In the Latin American and Caribbean region, marriage generally takes place at a later age than in other less developed regions. | В Латинской Америке и Карибском бассейне вступление в брак, как правило, происходит в более позднем возрасте, чем в других менее развитых регионах. |
| More than 60 per cent of couples residing in the less developed world use family planning today, compared with only 10 per cent in the 1960s. | Сегодня в менее развитых странах планирование семьи практикуют свыше 60 процентов супружеских пар по сравнению со всего лишь 10 процентами в 60-х годах. |
| Areas that experienced higher levels of pollution should be sampled more intensively than areas with lower pollution levels. | Более загрязненные районы должны подвергаться более интенсивному выборочному обследованию по сравнению с менее загрязненными. |
| Work related diseases are far less visible than workplace accidents because, typically, they do not result from a single incident. | Профессиональные заболевания менее заметны, чем несчастные случаи на производстве, поскольку, как правило, их причиной не является один несчастный случай. |
| Both for countries of western Europe and for the United States, trade in commercial services remains economically less important than trade in goods. | И для западноевропейских стран, и для Соединенных Штатов торговля коммерческими услугами по-прежнему является экономически менее значимой, чем торговля товарами. |
| A total of 52 countries were providing officers to UNMIK at 30 June 2001, 12 of which had fewer than 9 officers. | По состоянию на 30 июня 2001 года персонал для МООНК предоставили 52 страны, на долю 12 из которых приходилось менее чем по 9 человек. |
| It is a dangerous and often lethal passage, and yet, so far more than 19,000 Somalis have risked this journey. | Это рискованное и зачастую смертельно опасное путешествие, и тем не менее уже более 19000 сомалийцев рискнули отправиться в него. |
| This may be a moment no less decisive than in 1945 itself, when the United Nations was founded. | Возможно, мы переживаем не менее судьбоносный момент, чем в 1945 году при создании Организации Объединенных Наций. |
| In this context, the Secretary-General speaks of a fork in the road and a moment no less decisive than 1945 itself, when the United Nations was founded. | В этом контексте Генеральный секретарь говорит о том, что мы находимся на перепутье, и о моменте, являющемся не менее судьбоносным, чем в 1945 году, когда создавалась Организация Объединенных Наций. |
| In Africa, more than 350 million people, over 50 per cent of the population, still lived below the poverty line of one dollar a day. | В Африке более 350 млн. человек, или свыше 50 процентов населения, по-прежнему живут ниже порога бедности, т.е. менее чем на 1 доллар в день. |
| As the Secretary-General said, we may be at a moment in history no less decisive than 1945 itself, when our Organization was founded. | Как отметил Генеральный секретарь, не исключено, что сегодня мы переживаем момент истории, не менее важный, чем в 1945 году, когда была основана наша Организация. |
| The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. | Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
| Generally, however, girls often had even better access to education than boys, because they were more diligent. | Тем не менее в целом девушки зачастую имеют даже больший доступ к образованию, чем юноши, поскольку они учатся с бóльшим прилежанием. |
| For staffing, this translates into employment in the public sector becoming less attractive and motivating than in the private sector. | Применительно к комплектованию кадров это выражается в том, что трудоустройство в государственном секторе становится менее привлекательным и мотивирующим, чем в частном секторе. |
| Nevertheless, a general pattern indicates that indigenous peoples and marginalized ethnic populations in many countries have lower life expectancy and health status than other population groups. | Тем не менее общие тенденции свидетельствуют о том, что коренные народы и маргинализованные группы этнического населения в других странах имеют меньшую продолжительность жизни и худшее состояние здоровья, чем другие группы населения. |
| The increasing importance of technology has been reflected in the changing patterns of trade, with product segments based on research and development growing faster than less technology-intensive segments. | Растущее значение технологии находит отражение в меняющихся структурах торговли, когда товарные секторы, во многом ориентированные на исследования и разработки, развиваются быстрее, чем менее техноемкие отрасли. |
| This is one of the strategic factors in the country's drive to eradicate poverty, which is increasingly a phenomenon that affects women more than men. | Тем не менее следует отметить, что, хотя гендерные аспекты приобретают все большую значимость, они недостаточно учитываются в стратегиях экономического развития. |
| Fewer than half the ICP Waters regions exhibited a significant regional trend in nitrate, and only the Alps region showed a significant increase. | В менее 50% регионов МСП по водам была выявлена ярко выраженная региональная тенденция к сокращению концентрации нитратов, и только регион Альп обнаружил существенный рост. |
| The Labour Code therefore enables the specification of a part-time daily working time shorter than 4 hours based on the mutual agreement of the employer and the employee. | Поэтому в Трудовом кодексе допускается установление неполного рабочего дня продолжительностью менее четырех часов на основе взаимной договоренности между работодателем и работником. |
| Partly as a result of the policy of assimilation, many Sami received inadequate schooling and poorer health and legal services than the majority population. | Отчасти в результате политики ассимиляции многие саами получают неадекватное школьное образование и менее качественное медицинское и юридическое обслуживание, чем большинство населения. |
| This is particularly regrettable since prevention is always less costly than dealing with conflicts - be this from a human, political, economic or financial perspective. | Это вызывает особое сожаление, поскольку предотвращение всегда является менее дорогостоящим, чем урегулирование конфликтов - будь то с человеческой, политической, экономической или финансовой точки зрения. |
| 8.8 In this context, the State party also notes that the conditions of the alternative civil service were less onerous than that of military service. | 8.8 В этом контексте государство-участник также отмечает, что условия альтернативной гражданской службы являются менее тяжелыми по сравнению с военной службой. |