Furthermore, the expenditure for rations is expected to increase significantly, given that rations were distributed for fewer than 800 uniformed personnel until the middle of September, compared with some 7,500 to be distributed. |
Кроме того, расходы на пайки, как ожидается, значительно возрастут, поскольку до середины сентября пайками обеспечивалось менее 800 военнослужащих по сравнению с примерно 7500. |
LONDON - A little more than three years ago, just as the financial crisis was getting into full swing, I published a guide to the international system of financial regulation, Global Financial Regulation: The Essential Guide. |
ЛОНДОН. Чуть менее трёх лет назад, как раз когда финансовый кризис приближался к своему пику, я опубликовал руководство для международной системы финансового регулирования «Глобальное финансовое регулирование: путеводитель». |
The 2001 Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Third Assessment Report (TAR) concluded that the measured impact of recent solar variation is much smaller than the amplification effect due to greenhouse gases, but acknowledged that scientific understanding is poor with respect to solar variation. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата в своем третьем оценочном отчете (англ. IPCC Third Assessment Report) утверждает, что измеренная величина современной солнечной активности гораздо менее значима по сравнению с влиянием на климат парниковых газов в атмосфере. |
However, more than 700 million people still lack access to improved drinking water, and challenges remain with regard to safeguarding the sustainability and safety of drinking water. |
Тем не менее более 700 миллионов человек до сих пор не имеют доступа к более качественной питьевой воде, и по-прежнему существуют проблемы в плане обеспечения постоянного доступа к питьевой воде и ее безопасности. |
Nevertheless, according to information from the head of the Faroese police, the Faroe Court appoints legal representation to a greater extent than directly stipulated by law. |
Тем не менее, согласно информации начальника полиции Фарерских островов, суд Фарерских островов обеспечивает юридическое представительство в более широком масштабе, чем это непосредственно предусматривается законом. |
Until 1995, it was planned to form at least 11 brigades numbering 3,000 to 5,000 each, with a total of no more than 100,000. |
До 1995 года планировалось сформировать не менее 11 бригад численностью по 3-5 тысяч человек, общей численностью не более 100 тысяч. |
Americans may find their (old) European allies less pliable than before - but they can at least count on the absence of any serious alternatives for what NATO should become, or what it should do. |
Американские (старые) союзники могут оказаться менее сговорчивыми, чем прежде - но американцы могут, по крайней мере, рассчитывать на отсутствие каких-либо серьезных альтернатив тому, чем НАТО следует стать или что ему следует делать. |
This can be explained partly by the fact that, when it comes to credit provision, capital markets do far less of the heavy lifting in the eurozone (where banks matter more) than in the United States. |
Это можно объяснить отчасти тем, что, когда дело доходит до предоставления кредита, рынки капитала в еврозоне делают гораздо менее тяжелую работу (в случае, когда банки имеют большее значение), чем в Соединенных Штатах. |
And yet the range of the policy debate is much narrower, and the tone more amiable, than is the case in Chile's more polarized neighbors, such as Argentina, Bolivia, and Venezuela. |
Тем не менее, спектр политических дебатов намного ýже, и их тон более дружелюбен, чем у более поляризованных соседей Чили, таких как Аргентина, Боливия и Венесуэла. |
That said, US opposition to the AIIB is harder to fathom, given that infrastructure policy is much less subject to the influence of ideology and special interests than other policymaking areas, such as those dominated by the US at the World Bank. |
Тем не менее, оппозицию США по отношению к АБИИ становится все труднее понять, учитывая, что политическая инфраструктура гораздо менее подвержена влиянию идеологии и специальных интересов, чем в других областях принятия политических решений, таких, как власть США над Всемирным Банком. |
But even in the more liberal West - let alone in countries with less liberal traditions, such as Japan - culture comes to the rescue of the powerful more often than it protects the weak. |
Но даже на более либеральном Западе - не говоря уже о странах с менее либеральными традициями, такими как Япония - культура используется для защиты сильных мира сего чаще, чем для защиты слабых. |
Why is it that today's smaller and more educated urbanized families in emerging-market economies are so much less productive than their counterparts were a half-century ago in today's rich countries? |
Почему сегодняшние меньшего размера и более образованные урбанизированные семьи развивающихся экономик настолько менее продуктивны, чем их коллеги были полвека назад в нынешних богатых странах? |
That is why today's emerging markets are so much less productive than rich countries were in 1960, even though the latter were less urban, had higher birth rates and less formal schooling, and used much older technologies. |
Именно поэтому сегодняшние развивающиеся рынки настолько менее продуктивны, чем богатые страны были в 1960 году, хотя последние были гораздо менее урбанизированными, имели более высокую рождаемость и меньшие сроки формального школьного образования, а также использовали куда менее совершенные технологии. |
Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk. |
Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск. |
The second effect is that even if we manage to overcome the paralysis and make a choice, we end up less satisfied with the result of the choice than we would be if we had fewer options to choose from. |
Второй эффект состоит в том, что даже если нам удастся преодолеть паралич и сделать выбор, мы в результате оказываемся менее удовлетворены результатами сделанного нами выбора, чем если бы мы имели меньше вариантов для него. |
It's done in the dark, because it's actually less steep than what comes next, and you can gain daylight hours if you do this in the dark. |
Она производится в темноте, потому что эта часть менее крутая, чем последующие и можно сэкономить дневное время, если эту часть пройти в темноте. |
However the Rocketdyne engine, known as the A-5 or NAA75-110, proved to be considerably more reliable than the one developed for Redstone, so the missile was redesigned with the A-5 even though the resulting missile had much shorter range. |
Тем не менее, двигатели Рокетдайн A-5 (NAA75-110) доказали свою бо́льшую надежность по сравнению с двигателем, развитым для Редстоун (Хантсвилл, Алабама), и был позже использован на ракете-носителе (РН), несмотря на меньшую дальность полета баллистической ракеты в итоге. |
Security-Enhanced Linux - not strictly an encryption system, but a recognition that in the 21st century, operating system improvements are more vital to information security than better ciphers. |
Security-Enhanced Linux - необходимость улучшения операционной системы не менее важны для информационной безопасности, чем улучшения шифров. |
However, many reviews have observed the automatic mode of the transmission at low or frequent stop start speeds as being less smooth than that of a conventional automatic transmission. |
Однако, во многих отзывах говорится о том, что при автоматическом режиме передачи при редких или частых остановках переключаются менее плавно, чем у обычной автоматической трансмиссии. |
Any delay to the treaty, however, will embolden those in Moscow who would rather have the West as an enemy than as a partner - and who thus would like to see the tenuous progress made in recent months to be undone. |
Любая задержка договора, тем не менее, будет поощрять тех в Москве, кто предпочел бы видеть Запад в качестве врага, а не партнера - и кто, таким образом, хотел бы добиться, чтобы незначительный прогресс, достигнутый в последние месяцы, был остановлен. |
Furthermore, the expenditure for rations is expected to increase significantly, given that rations were distributed for fewer than 800 uniformed personnel until the middle of September, compared with some 7,500 to be distributed. |
Кроме того, расходы на пайки, как ожидается, значительно возрастут, поскольку до середины сентября пайками обеспечивалось менее 800 военнослужащих по сравнению с примерно 7500. |
LONDON - A little more than three years ago, just as the financial crisis was getting into full swing, I published a guide to the international system of financial regulation, Global Financial Regulation: The Essential Guide. |
ЛОНДОН. Чуть менее трёх лет назад, как раз когда финансовый кризис приближался к своему пику, я опубликовал руководство для международной системы финансового регулирования «Глобальное финансовое регулирование: путеводитель». |
The 2001 Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Third Assessment Report (TAR) concluded that the measured impact of recent solar variation is much smaller than the amplification effect due to greenhouse gases, but acknowledged that scientific understanding is poor with respect to solar variation. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата в своем третьем оценочном отчете (англ. IPCC Third Assessment Report) утверждает, что измеренная величина современной солнечной активности гораздо менее значима по сравнению с влиянием на климат парниковых газов в атмосфере. |
However, more than 700 million people still lack access to improved drinking water, and challenges remain with regard to safeguarding the sustainability and safety of drinking water. |
Тем не менее более 700 миллионов человек до сих пор не имеют доступа к более качественной питьевой воде, и по-прежнему существуют проблемы в плане обеспечения постоянного доступа к питьевой воде и ее безопасности. |
Nevertheless, according to information from the head of the Faroese police, the Faroe Court appoints legal representation to a greater extent than directly stipulated by law. |
Тем не менее, согласно информации начальника полиции Фарерских островов, суд Фарерских островов обеспечивает юридическое представительство в более широком масштабе, чем это непосредственно предусматривается законом. |