The risk of a global nuclear confrontation is less likely today than in 1978. |
Сегодня глобальная ядерная конфронтация менее вероятна, чем в 1978 году. |
Class differences in Sweden are significantly smaller than in many other countries. |
Классовые различия в Швеции значительно менее ощутимы, чем во многих других странах. |
There were more females in education than males, and it could not be said that women received an inferior education. |
В целом в сфере образования занято больше женщин, чем мужчин, и нельзя сказать, что женщины получают менее качественное образование. |
Yet more than 100 million children are not currently in school. |
И тем не менее еще более 100 миллионов детей в настоящее время не посещают школу. |
The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. |
Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
Without a doubt, communications systems and PC servers are less reliable than the tried and trusted mainframe. |
Несомненно, что коммуникационные системы и ПК-серверы являются менее надежными по сравнению с испытанными и хорошо зарекомендовавшими себя центральными ЭВМ. |
Estimates of cost of recovery are of less reliance than for - 1 -. |
Оценки издержек добычи представляются менее надежными по сравнению с категорией - 1 -. |
While its primary function is to produce the Repertoire, one quarter of members surveyed rate this a lower priority than other Division functions. |
Хотя его главная функция заключается в выпуске Справочника, одна четверть ответивших на обследование членов Совета оценивают ее как менее важную, чем другие задачи Отдела. |
Threats from within are no less perilous than those from outside. |
Внутренние угрозы не менее опасны, чем внешние. |
When the risk is high, investors require higher returns than they would receive from less risky investments before placing their capital at risk. |
Когда риск высокий, инвесторы, прежде чем подвергнуть свой капитал риску, требуют более высокой прибыли, чем они получили бы от менее рискованных инвестиций. |
Nevertheless, some countries have reacted sooner than others in reforming their administrative structures and procedures. |
Тем не менее некоторые страны отреагировали оперативнее других стран при реформировании своих административных структур и процедур. |
It was a mistake to believe that State enterprises were naturally more transparent, non-abusive and non-corrupt than the firms operating under capitalism. |
Ошибочно считать, что государственные предприятия по своей природе более прозрачны, меньше нарушают закон и менее коррумпированы, чем фирмы, работающие при капитализме. |
In the United States, for example, State entities were often worse polluters than private firms because they were less vulnerable to prosecution. |
В Соединенных Штатах, например, государственные экономические субъекты часто являются большими источниками загрязнения, чем частные фирмы, поскольку они менее уязвимы для судебного преследования. |
Postpartum mothers also received vitamin A but efforts were less successful than for children. |
Витамином А обеспечивались и матери в послеродовой период, но результаты в этом случае были менее успешными, чем среди детей. |
Nevertheless, women were still found to have less confidence than men about their possibilities regarding promotion in their current places of work. |
Тем не менее женщины по-прежнему выглядят менее уверенными, чем мужчины, относительно перспектив продвижения по службе на их нынешнем месте работы. |
Because the Special Representative has had fewer than 18 months to pursue this mandate, the job is not yet completed. |
Поскольку в распоряжении Специального представителя было менее 18 месяцев для выполнения этого мандата, работа еще не завершена. |
Fewer than 18 per cent of the world's poorest people have access to financial services. |
Менее 18 процентов беднейшего населения всего мира имеет доступ к финансовым услугам. |
OSC investigates allegations of national origin discrimination involving small employers (defined as having fewer than 15 employees). |
УАД расследует дела по обвинению в дискриминации по национальному признаку со стороны владельцев малых предприятий (предприятия, на которых занято менее 15 человек). |
According to available statistics, about 95 per cent of enterprises in developed countries have fewer than 50 employees. |
По имеющимся статистическим данным, примерно 95% предприятий развитых стран имеют штат менее 50 работников. |
Similar type of information, but less detailed than Form CO. |
Категории информации, аналогичные категориям формы СО, но менее детализированные. |
Fewer than 60 people own a computer and only 24 have access to the Internet. |
Менее 60 человек владеют компьютером, и лишь 24 из них имеют доступ к Интернету. |
However, considering all circumstances, fewer than fifteen per cent of claimants in the first instalment were able to submit such documentation. |
Однако, учитывая все обстоятельства, менее 15% заявителей претензий в составе первой партии смогли представить такую документацию. |
Interpreting the intention of the authors of a conventional act is less complex than in the case of a unilateral act. |
Толкование намерения авторов конвенционного акта является менее сложным, чем в случае с односторонним актом. |
The industry has traditionally been less closely regulated than the air transport industry. |
Эта отрасль традиционно регулируется менее строго, чем авиатранспортные компании. |
At the time, we had only fewer than 180 of the international monitoring system's 321 stations in operation. |
В тот момент мы располагали менее чем 180 из действующих сегодня 321 станции Международной системы мониторинга. |