| She is no less beautiful than her sister. | Она не менее красивая, чем ее сестра. |
| This is why the implementation of 1540 measures may have lower priority than more pressing issues relating to economic development. | Поэтому реализация мер, предусматриваемых резолюцией 1540 (2004), может оказываться менее приоритетной, чем решение более насущных вопросов экономического развития. |
| For example, ecosystem-based adaptation often offers a more flexible, less capital-intensive and more easily reversible option than building infrastructure. | Например, адаптация на базе экосистем зачастую является более гибким, менее капиталоемким, обратимым и требующим меньших издержек вариантом по сравнению со строительством инфраструктурных объектов. |
| Fewer than half of the respondent States had a policy in place to address medicines shortages. | Политика в области преодоления нехватки запасов медикаментов была разработана менее чем в половине государств-респондентов. |
| Nevertheless, they tend to have narrow competencies and even less power to direct than stand-alone specialized official institutions. | Тем не менее сфера их компетенции, как правило, узка, и у них даже меньше полномочий в плане руководства, чем у автономных специализированных официальных учреждений. |
| The PCA would charge no fee as repository in cases requiring the publication of fewer than 50 documents. | Действуя в качестве хранилища, ППТС не будет взимать плату в делах, требующих публикации менее 50 документов. |
| Nearly half of all civil servants in South Sudan have only a primary education, and fewer than 5 per cent have a higher degree. | Почти половина всех гражданских служащих в Южном Судане имеют лишь начальное образование, и менее 5 процентов - более высокий уровень. |
| Nonetheless, the estimated global coverage in low and middle-income countries is still lower than 50 per cent. | Тем не менее, по имеющимся подсчетам, глобальный охват терапией в странах с низким и средним уровнем доходов все еще составляет менее 50 процентов. |
| The State had implemented no fewer than 90 programmes in collaboration with NGOs. | Государством в сотрудничестве с НПО было реализовано не менее 90 программ. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda had more resources and better facilities, but had tried fewer than 50 people. | Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде располагает более мощными ресурсами и более эффективными средствами, он рассмотрел дела менее 50 лиц. |
| As Table 14 shows, since 2005, no fewer than 74 per cent of Qatar University graduates across all subjects have been women. | Как показывает таблица 14, с 2005 года не менее 74% выпускников Университета Катара по всем специальностям составляли женщины. |
| However, more than a dozen United Nations bodies still played or claimed a role in electoral assistance. | Тем не менее, более десятка учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему играют или претендуют на определенную роль в оказании помощи в проведении выборов. |
| Moreover, consideration of country-specific resolutions was considerably less tense than in the past. | Более того, обсуждение страновых резолюций проходит менее напряженно, чем в прошлом. |
| It was that type of inconsistency in management that made the Organization less efficient and effective than it should be. | Именно из-за такой непоследовательности в управлении Организация действует менее эффективно, чем она должна. |
| Delegations supporting that proposal suggested a two-stage process would be less costly than a three-stage process. | Делегации, выступающие в поддержку этого предложения, высказали мнение о том, что по сравнению с трехэтапной процедурой двухэтапная процедура будет менее дорогостоящей. |
| Due to stigma and prejudice, violence against children with disabilities was often portrayed as less serious than violence against others. | Из-за стигматизации и предрассудков насилие в отношении детей-инвалидов часто представляется менее серьезным, чем в отношении других лиц. |
| World trade continued to recover in 2011, but at a slower pace than in 2010. | В 2011 году продолжался процесс восстановления роста мировой торговли, который, тем не менее, происходил медленнее, чем в 2010 году. |
| However, as a general purpose scheme, the Central Product Classification provides less detail on agriculture than is required by FAO. | Однако, будучи системой общего назначения, Классификация основных продуктов предоставляет менее детализированную сельскохозяйственную информацию, чем этого требует ФАО. |
| Certain offences might be considered less serious than others. | Некоторые преступления могут быть признаны менее тяжкими, чем другие. |
| The protocol would also be much less demanding than the current national policy of the United States of America. | Что касается Соединенных Штатов, то этот протокол был бы, в частности, гораздо менее строгим, чем национальное законодательство, применяющееся в настоящее время. |
| Nevertheless, women in Austria are poorer than men. | Тем не менее женщины Австрии беднее мужчин. |
| Lesions are similar to but less well defined than silver scurf. | Повреждения аналогичны серебристой парше, но менее выражены, чем при ней. |
| In every developing region, women hold less secure jobs than men with little or no financial security or social benefits. | В каждом развивающемся регионе женщины выполняют менее безопасную работу, чем мужчины, и имеют мало или не имеют совсем финансовой безопасности или социальных пособий. |
| However, the development and nation-building efforts have done considerably more harm than good. | Тем не менее усилия в области развития и государственного строительства имели своим результатом гораздо больший вред, чем пользу. |
| The flood wreaked havoc on no fewer than 14 states in terms of its intensity and impact. | Наводнение полностью нарушило жизнь не менее чем в 14 штатах вследствие его интенсивности и последствий. |