Others noted that the RID index was much less comprehensive than those of ADR and ADN, which included references to classes and a number of synonyms. |
По мнению других делегаций, алфавитный указатель МПОГ является менее полным по сравнению с алфавитными указателями ДОПОГ и ВОПОГ, в которые включены ссылки на классы, а также некоторые синонимы. |
As women tend to have less discretionary income, they are less likely than men to be able to pay for access. |
Поскольку женщины, как правило, располагают менее значительными свободными средствами, они реже, чем мужчины, способны оплачивать доступ. |
Many gender differences emerge in the use of ICT, with women's usage being generally lower than men's. |
В области использования ИКТ женщинами и мужчинами существует множество различий, причем женщины, как правило, пользуются этими технологиями менее активно, чем мужчины. |
Even though there are large variations between groups and individuals, statistics show that the immigrant population as a whole has poorer living conditions than the general population. |
Даже несмотря на значительные различия между группами и отдельными лицами, статистические данные показывают, что иммигрантское население в целом характеризуется менее благоприятными условиями жизни по сравнению с остальным населением. |
Angular resolution better than 1.5 mrad; |
угловая разрешающая способность 3 мрад и менее |
Developing a detector for tiny debris (smaller than 1 millimetre) to contribute to improving statistical debris models; |
разработка прибора для обнаружения мелких фрагментов мусора (менее 1 мм) с целью содействовать совершенствованию статистических моделей засоренности; |
However, since a common satellite can be damaged by debris smaller than 0.3 millimetres, an additional test is needed. |
Однако требуется дополнительное исследование, поскольку обычный спутник может быть выведен из строя при соударении с фрагментами космического мусора диаметром менее 0,3 мм. |
Despite this desire to have smaller families, fewer than 35.7% of women of reproductive age use modern methods of family planning. |
Однако несмотря на это стремление к семьям меньшего размера, современными методами планирования семьи пользуются лишь менее 35,7 процента женщин репродуктивного возраста. |
These committees have been in place since 1995 to increase rates of schooling for girls in the zones where the rate was lower than 30 per cent. |
Эти комитеты были созданы в 1995 году для увеличения охвата девочек школьным образованием в районах, где этот показатель составлял менее 30%. |
(a) each munition contains fewer than ten explosive submunitions; |
а) каждый боеприпас содержит менее десяти взрывоопасных суббоеприпасов; |
Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. |
Несмотря на высокие концентрации озона, которые нередки для средиземноморских районов, наблюдения показали, что фактические последствия воздействия озона зачастую менее значительны по сравнению с прогнозными ввиду его взаимодействия с другими видами экологического стресса, например с засухой. |
It is clear however, that boys and young men have far greater access to education than their female counterparts. |
Тем не менее, ясно, что мальчики и мужчины имеют более широкий доступ к образованию, чем девочки и женщины. |
Possibly because data and information on the recycling of metals are lacking, society's perception can be that metals are environmentally less attractive than other materials. |
Вероятно, в связи с отсутствием достаточного количества данных и информации о вторичной переработке металлов в обществе сложилось представление о том, что металлы с экологической точки зрения являются менее привлекательными по сравнению с другими материалами. |
Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. |
Несмотря на часто отмечаемые в средиземноморских районах высокие концентрации озона, наблюдаемые воздействия озона были нередко менее тяжелыми, чем ожидалось, вследствие их взаимодействия с другими экологическими нагрузками, такими как засуха. |
Less information was reported on the measures implemented to achieve the targets and on achievements and challenges, which makes many reports less interesting for other countries than they could be. |
Меньше информации представлено о мерах, принятых для достижения установленных показателей, а также об имеющихся результатах и проблемах, в результате чего многие доклады оказались менее интересными для других стран, чем могли бы быть. |
They have to a lesser extent than expected addressed management issues, like average continuity of drinking water supply, failure rates and complaints received. |
В них менее подробно, чем ожидалось, рассматриваются такие вопросы управления, как средняя продолжительность непрерывной подачи питьевой воды, показатели отклонений от стандартов качества и полученные жалобы. |
Hauliers indicate a lesser extent of CMR use in domestic operations than Associations, while they also confirm the almost exclusive use of CMR for international movements. |
Перевозчики сообщают о менее активном использовании КДПГ во внутренних операциях, чем объединения, хотя они также подтверждают, что для международных перевозок практически всегда используется КДПГ. |
Fewer girls than boys enrol on scientific and technical courses, for the following reasons: |
Число девочек, изучающих научные и технические дисциплины, с самого начала является менее значительным по сравнению с мальчиками по следующим причинам: |
Young people older than 21 may, however, also be included when they have special problems. |
Тем не менее этой программой удалось охватить и молодых людей, старше этого возраста, которые находятся в особом положении. |
The conditionality that IMF required during this crisis was considerably less stringent than what has been required during previous crises. |
Условия, выдвигавшиеся МВФ во время этого кризиса, были значительно менее жесткими, чем во время предыдущих кризисов. |
Furthermore, prisoners held in solitary confinement for more than 12 hours should have access to fresh air for at least 1 hour each day. |
Помимо этого заключенные, находящиеся в одиночном заключении более 12 часов, должны ежедневно иметь доступ к свежему воздуху в течение не менее одного часа. |
Fewer than half of all Member States had become parties to the Convention and its Optional Protocol; he called on the remainder to accede to those instruments without delay. |
Пока участниками Конвенции и ее Факультативного протокола являются менее половины всех государств-членов; оратор призывает оставшиеся страны безотлагательно присоединиться к указанным инструментам. |
However, country of origin appears to be an even more important background variable for participation in recreational activities than family economy. |
Тем не менее страна происхождения, судя по всему, является еще более важным условием, влияющим на участие ребенка в культурно-оздоровительной деятельности, чем экономическое положение семьи. |
However, only a little more than 6% of women directors with a say in the day-to-day running of their companies are at executive level. |
Тем не менее всего чуть более 6 процентов женщин-директоров, осуществляющих повседневное управление своими компаниями, занимают руководящие посты. |
However, for lack of adequate resources, the Subcommittee was regrettably less present on the ground than its mission required. |
Тем не менее, за отсутствием достаточных средств ППП не представлен в некоторых сферах, которые относятся к его мандату, что достойно сожаления. |