There is, however, a need for more judges to be assigned to the counties to handle effectively all the cases brought before the courts, especially given that some cases are more complex than others and require more time to adjudicate. |
Тем не менее все еще есть спрос на судей в графствах для эффективного рассмотрения всех дел, возбуждаемых в судах, поскольку некоторые дела являются более сложными, чем другие, и требуют более длительных сроков разбирательства. |
Nevertheless, the Monitoring Group has developed more than a dozen Sudanese and Eritrean sources with first-hand knowledge of eastern Sudan and western Eritrea, both on the ground and in diaspora communities in the Middle East, Africa and Western Europe. |
Тем не менее Группа контроля установила контакты более чем с десятью суданскими и эритрейскими источниками, как на месте, так и в диаспорах на Ближнем Востоке, в Африке и в Западной Европе, которые лично знают ситуацию в Восточном Судане и на западе Эритреи. |
With the escalation of violence, the United Nations estimates that thousands have been killed, more than 1.1 million have been internally displaced and at least 800,000 persons have sought refuge in neighbouring countries. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, с эскалацией насилия тысячи человек были убиты, более 1,1 миллиона стали внутренними переселенцами и не менее 800000 человек были вынуждены искать убежища в соседних странах. |
On 4 July 2012, the author's counsel rejected as inaccurate the State party's submission of 6 September 2011, according to which "there were no less restrictive means available" than post-sentence detention to achieve the objectives of rehabilitating the author and protecting the community. |
4 июля 2012 года адвокат автора отклонила в качестве неточного утверждение государства-участника от 6 сентября 2011 года, согласно которому "не имеется менее ограничительного средства", чем содержание под стражей после вынесения приговора, для достижения целей перевоспитания автора и защиты общества. |
By the same token, different instruments of private finance may be less viable in some countries than others: for example, many least developed countries struggle to attract private equity or institutional investors. |
Аналогичным образом, различные инструменты частного финансирования могут оказаться менее надежными в одних странах, нежели в других: например, многие наименее развитые страны борются за привлечение частного акционерного капитала или институциональных инвесторов. |
Sustainable development is part of the two-pronged objective of the CDM, as stated in Article 12 of the Kyoto Protocol, and yet it has been less visible than the emission impacts of projects. |
Устойчивое развитие является частью двоякой цели МЧР, указанной в статье 12 Киотского протокола, однако эта задача является менее заметной по сравнению с такими результатами осуществления проектов, как сокращение выбросов. |
France stated that it had reduced by one third the number of nuclear weapons, missiles and aircraft of its airborne component, leading to an arsenal totalling fewer than 300 nuclear weapons. |
Франция заявила, что она сократила на одну треть количество единиц ядерного оружия, ракет и летательных аппаратов в составе своего воздушного компонента, в результате чего ее арсенал сократился в общей сложности до менее 300 единиц ядерного оружия. |
109.147. Not accepted; already implemented - all migrant workers employed legally in Romania have effective access to courts or other mechanisms of solution of disputes in conditions which are not less favourable than those provided for all workers. |
109.147 Не принимается; уже выполнена: все трудящиеся-мигранты, работающие на законных основаниях на территории Румынии, имеют беспрепятственный доступ к судам и другим механизмам разрешения споров в условиях, которые не являются менее благоприятными, чем условия, предоставляемые всем другим трудящимся. |
However, broadband deployment was slower in some parts of the developing world than in others, putting some countries at risk of increased marginalization, and rendering them unable to benefit fully from economic opportunities that depended on high-speed mobile communication infrastructure. |
Тем не менее в некоторых частях развивающегося мира развертывание широкополосной связи идет медленнее, чем в других, что повышает для некоторых стран риск маргинализации и лишает их возможности в полной мере воспользоваться экономическими выгодами, которые зависят от инфраструктуры высокоскоростной мобильной связи. |
Combating discrimination was often mistakenly perceived as less important than global challenges such as ending poverty, addressing climate change and achieving peace and sustainable development; however, progress in eliminating discrimination often accelerated progress in those other areas. |
Борьба с дискриминацией часто ошибочно считается менее важной, чем глобальные проблемы, такие как искоренение нищеты, борьба с изменением климата и достижение мира и устойчивого развития, однако прогресс в области искоренения дискриминации часто способствует ускорению прогресса в вышеобозначенных областях. |
Of the 13 million people in the work force, fewer than 1 million have stable employment; the rest work in the informal sector, without any support or guarantee of social security benefits. |
Из 13 миллионов работающего населения менее 1 миллиона человек имеют стабильное рабочее место, а остальные работают в неформальном секторе экономики, без надлежащего надзора и социальных гарантий. |
The CDM and DNA help desks supporting DNAs and projects in Africa, the LDCs, small island developing States and countries with fewer than 10 registered CDM projects (as at 31 December 2010) continue to serve stakeholders. |
Справочные службы по МЧР и ННО, оказывающие поддержку ННО и проектам в Африке, НРС, в малых островных развивающихся государствах, в которых насчитывается менее 10 зарегистрированных проектов МЧР (по состоянию на 31 декабря 2010 года), продолжают предоставлять услуги заинтересованным кругам. |
Two help desks for DNAs were launched by the secretariat on behalf of the CDM Executive Board, including one for focused support to DNAs and projects in Africa, the LDCs, small island developing States and countries with fewer than 10 registered CDM project activities. |
Секретариат от имени Исполнительного совета МЧР ввел в действие две справочных службы для ННО, одна из которых предназначена для целевой поддержки ННО и проектов в Африке, НРС, малых островных развивающихся государствах и странах, в которых зарегистрировано менее 10 видов проектной деятельности МЧР. |
In 2010/11, the regions or subregions with an average of fewer than 10 services reported as existing in each country in prison settings were the Middle East and North Africa, Latin America and the Caribbean, sub-Saharan Africa and Central and South-West Asia. |
В 2010-2011 годах к числу регионов или субрегионов, в которых в пенитенциарных учреждениях каждой страны были заявлены в качестве действующих в среднем менее 10 видов услуг, относились Ближний Восток и Северная Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн, Африка южнее Сахары и Центральная и Юго-Западная Азия. |
The key advantage to informal cooperation is that it is more efficient, more flexible and less expensive than formal cooperation, and therefore more appropriate where time is of the essence in protecting lives and safety. |
Основное преимущество неофициального сотрудничества заключается в том, что оно является более эффективным, более гибким и менее дорогостоящим, чем официальное сотрудничество, и, следовательно, более подходящим в тех случаях, когда время имеет важнейшее значение для защиты жизни и безопасности. |
However, one thing became apparent: emerging economies generally fared better in the economic crisis than the advanced economies, signaling new opportunities for South-South and triangular development cooperation. |
Тем не менее, одно уже ясно: страны с зарождающейся рыночной экономикой в целом лучше пережили экономический кризис, чем страны с развитой экономикой, что свидетельствует о новых возможностях для сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в области развития. |
Even though industries at lower levels of technological sophistication have expanded their share of exports less rapidly than high-technology industries, the deployment of more advanced process technologies, particularly when they involve the use of ICTs as general-purpose technologies, also creates opportunities for improving productivity and quality. |
Несмотря на то, что доля менее развитых с технологической точки зрения отраслей в экспорте росла медленнее, чем доля высокотехнологичных отраслей, применение более передовых операционных технологий, особенно предполагающих использование ИКТ в качестве технологий общего назначения, создает также возможности для повышения производительности и качества. |
However, a figure more disconcerting than the projected increase in population is the distribution across the globe, as less developed regions will account for 99 per cent of the expected increment to world population, growing at approximately 58 per cent over the 50-year period. |
Однако большую тревогу, нежели ожидаемый рост населения, вызывает его географическое распределение, ведь 99 процентов ожидаемого прироста придется на менее развитые регионы, население которых за 50 лет увеличится приблизительно на 58 процентов. |
That figure is marginally lower than the one given in the report State of World Fisheries and Aquaculture 2008 because of the significant decline in figures for fisheries and aquaculture in China; but it nevertheless represented a 42 per cent increase since 2006. |
Этот показатель незначительно ниже данных, представленных в докладе «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры в 2008 году», из-за значительного снижения показателей по рыболовству и аквакультуре в Китае, но тем не менее это свидетельствует об увеличении объема производства на 42 процента по сравнению с 2006 годом. |
In conclusion, we wish to reiterate that it is essential to devote greater attention to rural women, who are likely to be at greater risk of violence and exclusion and less likely to be aware of their rights and entitlements than women living in urban areas. |
В заключение мы хотели бы повторить, что принципиально важно уделять больше внимания сельским женщинам, которые подвергаются более высокому риску насилия и социальной изоляции и менее осведомлены о своих правах и привилегиях, чем живущие в городах женщины. |
However the use of relatively low sampling fractions (often below 1%) for household surveys does mean that the chances of a household falling into the sample of more than one survey at the same time are relatively low. |
Вместе с тем использование выборок, составляющих сравнительно небольшую долю (часто менее 1%) обследуемой совокупности домохозяйств, действительно обеспечивает сравнительно малую вероятность одновременного попадания одного и того же домохозяйства в выборки для двух и более обследований. |
On February 10, 2006 the European Convention on Legal Status of Migrant Workers was ratified, providing for ensuring to migrant workers of a behavior which is not less favorable than for citizens of the country of destination. |
10 февраля 2006 года Молдова ратифицировала Европейскую конвенцию о правовом статусе трудящихся-мигрантов, которая гарантирует не менее благоприятное отношение к трудящимся-мигрантам, чем к гражданам страны назначения. |
It provides that a Ward Committee shall comprise "not more than ten other persons, at least, five of whom shall be women, resident in that ward and elected by the ward residents in public meeting". |
В нем говорится, что в состав районного комитета входит "не более десяти других лиц, в том числе не менее пяти женщин, которые постоянно проживают в данном районе и избраны постоянными жителями района на публичном собрании". |
Women in Sierra Leone with the most education and those in wealthier households are less likely to be circumcised than those with less education and those who live in poorer households. |
Для наиболее образованных женщин Сьерра-Леоне и женщин из более обеспеченных семей вероятность подвергнуться обрезанию ниже, чем для менее образованных женщин и женщин из малоимущих семей. |
However, it is clear that the employment situation of "non-staff personnel" is typically more precarious than that of staff or officials, and this influences the way they are perceived (or not) by managers and SRs as possible subjects or actors in SMR. |
При этом ясно, что занятость "внештатных сотрудников" является менее надежной по сравнению со штатными сотрудниками или должностными лицами, и данное обстоятельство влияет на то, как они воспринимаются (или не воспринимаются) руководителями и ПП в качестве потенциальных субъектов или участников ВСР. |