Furthermore, these labour-intensive forms of production are nevertheless likely to be more productive than alternative possibilities. |
Тем не менее эти трудоемкие формы производства могут характеризоваться более высокой производительностью труда, чем альтернативные варианты. |
The following issues do, however, appear to affect returnees more than others in the given context. |
Тем не менее проблемы, о которых говорится ниже, по-видимому, в большей степени затрагивают возвращенцев, чем другие категории населения в данном контексте. |
Deep-water fisheries tend to be more intermittent, less predictable and so less manageable than shallow-water fisheries. |
Глубоководный промысел имеет тенденцию носить более эпизодический, менее предсказуемый и, соответственно, менее управляемый характер, нежели промысел на мелководье. |
The Government has made phenomenal progress in the little more than three months since its relocation. |
Правительство добилось феноменального прогресса менее чем через три месяца с момента своего переезда. |
Increasing the quality and effectiveness of aid was no less important than increasing its volume. |
Повышение качества и эффективности помощи не менее важно, чем увеличение ее объема. |
Thus, the actual improvement is considerably smaller than that indicated in table 2a. |
Таким образом, фактическое улучшение положения является намного менее значимым, чем это явствует из таблицы 2а. |
The initial compensation package provided for less social security than generally available to staff under the 100 series. |
В первоначальном пакете вознаграждения предусматривались менее щедрые условия социального обеспечения, чем те, которые обычно предоставляются сотрудникам в соответствии с правилами серии 100. |
However, we all agree that it is more than necessary. |
Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой. |
Prevention is, in the long run, less costly than peacekeeping operations. |
Предотвращение в конечном итоге является менее дорогостоящим процессом, чем миротворческие операции. |
Social services and medical care are less developed in the rural regions than in the towns. |
Сфера социальных услуг и медицинской помощи менее развита в сельских регионах. |
One training course is no shorter than 32 hours. |
Продолжительность одного учебного курса составляет не менее 32 часов. |
The United Kingdom holds fewer than 200 operationally available warheads - the minimum level necessary for the United Kingdom's national security. |
СК содержит менее 200 оперативно наличных боезарядов - минимальный уровень, необходимый для национальной безопасности СК. |
In the developed North, fewer than 20 per cent of political and corporate leaders are women. |
В развитых странах Севера женщины составляют менее 20 процентов среди политических и корпоративных руководителей. |
Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure. |
Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры. |
Sanitation has historically been viewed as a lower priority than water supply and has attracted less investment. |
Обеспечение санитарно-гигиенических условий исторически рассматривалось как менее приоритетная задача, чем водоснабжение, и на ее решение привлекалось меньше инвестиций. |
Europe also has a number of new market stock lists where the criteria for listing are less stringent than on the main bourses. |
В Европе также существует ряд новых фондовых рынков с менее жесткими критериями листинга, чем на основных биржах. |
The conditionality for drawing on these facilities is softer than that of IMF. |
Условия использования этих механизмов менее жесткие, чем условия МВФ. |
International law and the principles of justice and equity were considered less vague and obscure than part of the doctrine sometimes contended. |
Понятие международного права и принципов справедливости было сочтено менее расплывчатым и неясным, чем часть той доктрины, которая иногда пропагандируется. |
Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. |
Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
He stressed that the commonality across regional instruments was much less obvious than in BITs. |
Выступающий подчеркнул, что сходство между региональными договорными инструментами гораздо менее очевидно, чем между ДИД. |
Ms. DAH proposed deleting the reference to paragraph 22, which seemed less urgent than the others. |
Г-жа ДАХ предлагает исключить ссылку на пункт 22, который представляется менее важным, чем другие. |
Some studies showed that they inflicted less serious wounds than classic guns while others concluded the opposite. |
Некоторые исследования показывают, что оно наносит менее тяжкие ранения, чем классические пистолеты, а другие исследования говорят противоположное. |
Such cooperative monitoring, which places the onus on compliance demonstration, could be less adversarial than challenge inspections or invitations to observers. |
Такой кооперативный мониторинг, с акцентом на демонстрации соблюдения, мог бы носить менее коллизионный характер, чем инспекции по запросу или приглашения наблюдателей. |
Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. |
Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других. |
This is more effective than space spraying, and should be conducted at least once every three months. |
Этот метод более эффективен, чем опрыскивание площадей, и его следует применять не менее одного раза в три месяца. |