However, fewer than half of countries with policies report that policies are operational with dedicated budgets. |
В то же время менее половины от общего числа стран, в которых разработаны соответствующие стратегии, сообщают, что эти стратегии практически осуществляются и подкрепляются целевыми бюджетами. |
First, the market share of faith-based providers in service delivery, while perhaps smaller than often assumed, is substantial. |
Во-первых, доля рынка, занимаемая религиозными организациями - поставщиками услуг, хотя, возможно, и меньше, чем зачастую предполагается, тем не менее достаточно существенна. |
Primary health-care services are generally less costly than secondary and tertiary care, which by definition require health-care workers with specialized training, sophisticated diagnostic equipment and significant physical health infrastructure. |
Услуги первичной медико-санитарной помощи, как правило, менее дорогостоящие, чем услуги вторичной и третичной помощи, которые по определению требуют медицинского персонала с узкопрофильной подготовкой, сложного диагностического оборудования и серьезной физической медицинской инфраструктуры. |
However, the least developed countries have less scope for monetary and fiscal measures than most other countries, and such measures are likely to be less effective than elsewhere. |
Однако наименее развитые страны располагают меньшим объемом денежно-кредитных и налогово-бюджетных мер, чем большинство других стран, и такие меры будут, вероятно, менее эффективными, чем в других странах. |
To keep the system workable from the employer's viewpoint, no more than 5 per cent of the personnel may simultaneously take advantage of the above rights, while enterprises with fewer than 10 workers may in principle refuse such requests. |
Для обеспечения того, чтобы действие этой системы не противоречило интересам нанимателей, существует положение о том, что этими правами одновременно могут воспользоваться не более 5% трудящихся, при этом предприятия, насчитывающие менее 10 трудящихся, могут в принципе всегда отклонить такое ходатайство. |
We all know that it is less expensive to anticipate and prevent than to react and repair, but the world community seems still more willing to pay for the damages after disaster strikes than to invest in the lesser cost of preventive action. |
Всем нам известно, что меры по предотвращению и подготовке не так дорого обходятся, чем меры по реагированию на кризисы и исправлению их последствий, но, как представляется, мировое сообщество по-прежнему предпочитает платить за ущерб после трагедии, чем инвестировать в менее дорогостоящие превентивные меры. |
During the more than 30 years since the entry into force of the Covenant in 1976, fewer than 10 States parties have introduced a state of emergency with reference to acts, or the threat of, terrorism. |
За более чем 30 лет, истекших со времени вступления Пакта в силу в 1976 году, менее десяти государств-участников вводило чрезвычайное положение в связи с актами терроризма или угрозы терроризма. |
Moreover, fewer than 48 per cent of children have access to pre-school education; teenage pregnancy continues to increase and now affects more than 20.5 per cent of women aged 15-19; and 16 per cent of Colombian households live in precarious or undignified conditions. |
Кроме того, к дошкольному образованию имеют доступ менее 48% детей, среди девочек-подростков все чаще отмечаются случаи беременности (свыше 20,5% среди женщин в возрасте 15-19 лет), и 16% домохозяйств проживают в неадекватных или недостойных человека условиях. |
Public spending on indigenous education is generally inadequate and lower than for other sectors of the population, and teachers of indigenous children tend to receive lower pay and incentives than other teachers. |
Объем государственного финансирования образования для коренных народов, как правило, является недостаточным и менее значительным, чем для других слоев населения, а преподаватели, обучающие детей, принадлежащих к коренным народам, обычно получают меньшую заработную плату и меньше стимулов, чем другие преподаватели. |
Nonetheless, the region continues to have more than 180 million poor people and more than 70 million people living in abject poverty. |
Тем не менее в регионе по-прежнему проживает 180 миллионов неимущих, и свыше 70 миллионов людей живут в условиях крайней нищеты. |
In the three years of my presidency, the docket has never contained fewer than 15 cases. |
За те три года, что я был Председателем, в производстве никогда не было менее 15 дел. |
During the period covered by the report, only 10 per cent of Member States (fewer than 20) contributed core funding to UNIDIR. |
В период, рассматриваемый в настоящем докладе, всего 10 процентов (менее 20) государств-членов вносили взносы в основные ресурсы ЮНИДИР. |
II. Political and military developments 5. With an estimated strength of fewer than 500 elements, LRA continues to affect a disproportionate number of civilians. |
По оценкам, численность ЛРА составляет менее 500 боевиков, однако ее действия по-прежнему затрагивают весьма большую долю гражданского населения. |
No fewer than six examples of this new missile were observed during the parade. |
В параде участвовало не менее шести таких новых ракетных комплексов. |
Fewer than half of Member States have submitted national implementation reports as required by the resolutions, and fewer still have lists of luxury goods. |
Менее половины государств-членов представили свои национальные доклады об осуществлении, как того требуют резолюции, и еще меньше государств составили списки предметов роскоши. |
Mr. Kemal asked whether ethnic minorities of fewer than 1,000 had grown or shrunk since the 2005 census. |
Г-н Кемаль хотел бы знать, увеличилась или уменьшилась за период после переписи 2005 года численность этнических меньшинств, насчитывающих менее 1000 человек. |
Nothing could be farther from its aim than to exclude other possible alternatives that, although not considered to date, could arise in the course of future negotiations. |
При этом однозначно не ставится цель исключить любые иные возможные альтернативы, которые, хотя и не рассматривались до сих пор, тем не менее могут стать предметом обсуждения в ходе будущих переговоров. |
Fewer than 56 per cent of primary health facilities and 50 per cent of hospitals were assessed as still fully functional. |
Все еще полностью функционирующими признаны менее чем 56 процентов учреждений первичного медико-санитарного обслуживания и 50 процентов больниц. |
Of these, fewer than 1.3 million were living in camps, with the overwhelming majority residing in urban settings. |
Из их числа менее чем 1,3 млн. человек проживали в лагерях, а подавляющее большинство проживали в городских районах. |
In addition, detention of migrants remains far less regulated and monitored than criminal detention. |
Кроме того, задержание мигрантов по-прежнему является менее регулируемым и контролируемым, чем задержание преступников. |
GEF operations have been less cost-effective than those of the MLF, in part because GEF projects did not always adhere to incremental financing procedures. |
Деятельность ФГОС оказалась менее рентабельной, по сравнению с МФ, отчасти из-за того, что в проектах ФГОС не всегда соблюдались процедуры дополнительного финансирования. |
Fewer than half of the country teams reported such activities in 2011, a trend that has remained unchanged since 2008. |
В 2011 году о проведении деятельности такого рода сообщили менее половины от общего числа страновых групп, и эта тенденция остается неизменной с 2008 года. |
It was noted that adult fish were believed to be less sensitive to changes in pH than larvae and juvenile fish. |
Было отмечено, что, по существующему мнению, взрослые особи рыб менее чувствительны к изменениям в рН, нежели личинки и молодь. |
Similarly, a study of 85 supreme and constitutional courts indicated that fewer than half had 30 per cent or more women members, and only 13 had women chief justices. |
Сходным образом, как показало обследование 85 верховных и конституционных судов, доля женщин составила 30 или более процентов в менее половины из них, а женщины на должностях главных судей были лишь в 13 судах. |
Women have been gaining employment in non-agricultural sectors, but often in less secure jobs with fewer social benefits than those held by men. |
Женщины получают возможности занятости в секторах, помимо сельскохозяйственного, но часто на менее надежных работах и с меньшими пособиями по социальному обеспечению, чем мужчины. |