Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
If the damage or failure point is no worse than the number of cycles of the original part -10 per cent then the test is regarded as having been passed. 4.2.2.2. Если число циклов торможения до разрушения или выхода из строя не менее числа, соответствующего оригинальной детали - 10%, то испытание считают успешно пройденным.
Fewer than eight countries (i.e. 15 per cent) have reached phase 3 (capability to produce the first step of institutional sector accounts). Менее восьми стран (т.е. 15 процентов) достигли этапа 3 (наличие потенциала для осуществления первого этапа составления счетов институциональных секторов).
Countries in which malnutrition affects over 20 per cent of the population and the mortality rate of children under 5 years old is lesser than or equal to 75 per cent. Страны, в которых недоедают свыше 20 процентов населения и уровень смертности среди детей в возрасте до 5 лет составляет 75 процентов или менее.
However, fewer than 40 States Members of the United Nations have completed their National Action Plan to date, as required under Council resolution 1325 (2000). Однако на сегодняшний день менее 40 государств - членов Организации Объединенных Наций выполнили свои национальные планы действий, предусмотренные резолюцией 1325 (2000) Совета.
Cubans had no distrust of the justice system; according to data available, no fewer than 27 per cent of Cubans had had their rights upheld after instituting legal proceedings. Кубинцы не испытывают никакого недоверия к системе правосудия, и, по имеющимся статистическим данным, не менее 27% из них были восстановлены в своих правах в результате инициированного ими судебного разбирательства.
According to figures from the latest census, there were 40,620 Yezidis, 14,660 Russians, 3,409 Assyrians, 1,633 Ukrainians, 1,519 Kurds and 1,176 Greeks in the country, along with minorities of fewer than 1,000 individuals whose exact numbers had not been established. По данным последней переписи, в стране проживают 40620 езидов, 14660 русских, 3409 ассирийцев, 1633 украинца, 1519 курдов и 1176 греков, а также меньшинства численностью менее 1000 человек, точную статистику по которым собрать не удалось.
In the forthcoming census, however, the authorities planned to disaggregate the statistics, including those on groups of fewer than 1,000 persons, in order to gather more accurate data on the composition of the population. Однако при проведении будущих переписей власти планируют осуществлять разбивку статистических данных, в том числе по группам численностью менее 1000 человек, чтобы получать более подробные сведения о составе населения.
Some national laws, for instance in Ireland, interpreted any break in services shorter than three months as continuous service when the employee is employed by the same employer on broadly the same terms and conditions. В соответствии с некоторыми национальными законами, например в Ирландии, любой перерыв в работе сроком менее трех месяцев рассматривается как постоянная работа, когда сотрудник работает на одного и того же работодателя практически на тех же условиях.
While such an approach might appear to less efficient than prioritizing internal candidates, it was necessary in order to avoid potentially limiting the ability of the Organization to select the best candidates on as wide a geographical basis as possible. Хотя такой подход может показаться менее эффективным с финансовой точки зрения, чем предоставление приоритета внутренним кандидатам, он необходим для того, чтобы не допустить потенциального ограничения способности Организации подбирать самых квалифицированных кандидатов на как можно более широкой географической основе.
Ms. Yajima (Japan) said that resolving disputes through informal mechanisms should be encouraged given that it was more efficient, less cumbersome and less emotionally stressful than litigation, for both staff members and the Administration. Г-жа Ядзима (Япония) говорит, что следует поощрять урегулирование споров с помощью неформальных механизмов, поскольку оно является более эффективным, менее обременительным и эмоционально менее напряженным решением, чем судебное разбирательство, причем как для сотрудников, так и для администрации.
Middle income countries - which accounted for more than 80 per cent of the world's poor - were becoming active agents for knowledge exchange and could become strategic partners in the triangulation process benefiting less developed countries. Страны со средним уровнем дохода, на долю которых приходится более 80 процентов бедного населения земного шара, все больше становятся проводниками знаний и могут стать стратегическими партнерами в процессе трехстороннего сотрудничества в интересах менее развитых стран.
However, like their native peers, young migrants are likely to experience high unemployment, and they often have higher unemployment rates than natives, partly because they lack fluency in the local language. Тем не менее, как и местная молодежь, молодые мигранты с большой вероятностью могут сталкиваться с высоким уровнем безработицы, и часто число безработных среди них выше, чем среди их местных сверстников, отчасти по причине несвободного владения местным языком.
Direct discrimination takes place if a person, for instance on grounds of his/her ethnicity, is, was or would have been treated less favourably than another person in a comparable situation. Прямая дискриминация имеет место в случаях, когда какое-либо лицо - например, по причине своего этнического происхождения - сталкивается, столкнулось или могло бы столкнуться с менее благоприятным обращением, чем другое лицо, оказавшееся в аналогичной ситуации.
However, indirect reasons compound the access to education of Roma, such as a weaker economic situation than on average among the main population, where they cannot always afford the study materials of the upper secondary education. Вместе с тем доступ рома к образованию затрудняется косвенными причинами, включая менее благоприятное по сравнению с остальным населением экономическое положение, вследствие чего они не всегда могут позволить себе приобретать учебные материалы для получения среднего образования.
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета.
The practice of holding informal breakfast and lunchtime meetings with relevant NGOs immediately before examination of country reports had existed for some time, although for the current session they had been requested in fewer than half of cases. В течение определенного времени практиковалось проведение неофициальных встреч с представителями соответствующих НПО за утренним завтраком и обедом непосредственно накануне рассмотрения страновых докладов, но на нынешней сессии просьбы о таких мероприятиях поступили менее чем в половине случаев.
It is hard to imagine anyone more vulnerable to conflicts, natural disasters and humanitarian emergencies than the most disadvantaged and excluded children and women. Трудно представить категории населения, менее защищенные от военных конфликтов, стихийных и гуманитарных бедствий, чем обездоленные и социально маргинализованные категории детей и женщин.
This indicator shows that, in all OECD economies, the intermediation role of the insurance industry has remained less important than that played by banks and other intermediaries. Данный показатель свидетельствует о том, что в экономике всех стран ОЭСР посредническая роль страховой отрасли остается не менее значительной по сравнению с банками и другими посредниками.
Nevertheless, there is always room for efficiency and one of the main reasons why consultants are used for longer than three or six months is the inflexibility of internal staffing policies. Тем не менее возможности для оптимизации есть всегда, и одной из основных причин, по которым консультанты используются в течение больше чем трех или шести месяцев, является отсутствие гибкости в политике управления штатными должностями.
Nevertheless, the aggregate quantity denotes a notable long-term increase, as the level in 2010 was more than eight times that in 2006 (125 tons). Тем не менее, суммарное количество свидетельствует о заметном долгосрочном увеличении, поскольку в 2010 году этот уровень в восемь раз превышал уровень 2006 года (125 т).
For families consisting of fewer than 5,000 registrations that are subject to sampling within the sampling period, the minimum number of vehicles in a sample lot is six. В случае семейств, включающих менее 5000 регистраций и подлежащих отбору в течение периода отбора, минимальное число транспортных средств в партии равняется 6.
That limit has been mostly filled after only five years, leaving a remaining limit of fewer than 600 million credits to cover all remaining eight years. Этот лимит был в большей части исчерпан по истечении всего лишь пяти лет, и на оставшиеся восемь лет остается менее 600 млн. кредитов.
Of 13 million economically active persons, fewer than 1 million have a stable job; the other 12 million are working in the informal sector, with no support and no guarantee of social security. Из 13 миллионов работающего населения менее 1 миллиона человек имеют стабильное рабочее место, а остальные работают в неформальном секторе экономики, без надлежащего надзора и социальных гарантий.
With slight variations in 2012/13, the same regions or subregions continued to report an average of fewer than 10 services per country in prison settings, with a further reduction in that average noted particularly in Central and West Asia and Latin America and the Caribbean. С незначительными изменениями в 2012-2013 годах эти же регионы или субрегионы по-прежнему сообщали о наличии в среднем менее 10 видов услуг в пенитенциарных учреждениях каждой страны при дальнейшем уменьшении этого среднего значения, особенно в таких регионах, как Центральная и Западная Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн.
For certain sectors, businesses or professions, a daily working time longer or shorter than 8 hours may be established through collective or individual bargaining or by means of specific acts. Для некоторых секторов, предприятий или профессий путем индивидуальных или коллективных переговоров или других конкретных актов может устанавливаться рабочий день, продолжительностью более или менее восьми часов.