| That is fewer than 35 staff of all grades per operation. | Это менее 35 сотрудников всех уровней на одну операцию. |
| Fewer than 5 per cent are from ethnic minorities. | Менее 5% из них относятся к этническим меньшинствам. |
| The remuneration for the period of illness could not be lower than 80 per cent of the wages. | Вознаграждение, выплачиваемое в период болезни, не может составлять менее 80% от заработной платы. |
| This benefit, however, could not be lower than 120 per cent of the basic unemployment benefit. | Вместе с тем это пособие не может составлять менее 120% базового пособия по безработице. |
| Some 40 States are parties to fewer than half of those instruments. | Около 40 государств стали сторонами менее половины таких соглашений. |
| At present, Cambodia has fewer than 200 practising lawyers among its population of nearly 12 million. | В настоящее время в Камбодже насчитывается менее 200 практикующих адвокатов, при этом ее население составляет почти 12 миллионов человек. |
| These methods would obviously not be practical for destroying more than a handful of weapons. | Эти методы, естественно, вряд ли будут практичными для уничтожения даже более или менее значительной партии оружия. |
| Bankruptcy laws were, on paper, much weaker than in Hungary, but they were applied with increasing vigour. | Законы о банкротстве были значительно менее жесткими, чем в Венгрии, однако они неукоснительно исполнялись. |
| Poland was initially less friendly to foreign investors than Hungary, and had defaulted on its foreign debts. | На начальном этапе условия для иностранных инвесторов в Польше были менее благоприятными, чем в Венгрии, и Польша оказалась неспособной выплачивать свои внешние долги. |
| Conventional weapons pose a destructive threat no less serious than weapons of mass destruction. | Обычные вооружения создают не менее серьезную и пагубную угрозу, чем оружие массового уничтожения. |
| Nonetheless, Venezuelan authorities reportedly returned more than 2,000 Colombians since mid-1999 without granting them access to asylum procedures. | Тем не менее, по имеющимся сообщениям, венесуэльские власти за период с середины 1999 года выдворили более 2000 колумбийцев, так и не предоставив им доступа к процедурам ходатайства о предоставлении убежищ. |
| It was difficult, however, to single out a group which was notably worse off than the other groups. | Вместе с тем трудно выделить какую-либо группу, положение которой было бы значительно менее благоприятным по сравнению с другими группами населения. |
| Although peacekeeping is an expensive undertaking, it is far cheaper than its alternative - war. | Несмотря на то, что миротворчество представляет собой дорогостоящую деятельность, оно, тем не менее, значительно дешевле военной альтернативы. |
| However, in less contaminated areas, excavation may pose a greater environmental risk than natural recovery. | В то же время в менее зараженных районах выемка грунта может быть чревата большей опасностью для окружающей среды, чем естественное восстановление. |
| Its procedures are less formal than those of the ordinary Magistrates Court and the general public are not admitted to its sittings. | Такие дела рассматриваются по менее формальной процедуре, чем в обычном магистратском суде, и на его заседания не допускаются представители широкой общественности. |
| Yet more than 4 billion people around the world are still deprived of new technological opportunities. | Тем не менее более 4 миллиардов человек в мире все еще лишены возможности пользоваться новыми технологиями. |
| With respect to other provisions, the Stateless Persons Convention obligates States parties to treat stateless persons no less favourably than aliens generally. | Что касается других положений, то Конвенция о статусе апатридов обязывает государства-участники предоставлять апатридам не менее благоприятное положение, чем то, каким обычно пользуются иностранцы. |
| Nearly a third of national strategies worldwide have not been costed, and fewer than half contain monitoring and evaluation components. | Не определен объем затрат для примерно одной трети национальных стратегий, и менее половины из них содержат элементы контроля и оценки. |
| Most of the alternatives are in themselves less hazardous to the environment than C-PentaBDE. | Большинство альтернатив сами по себе менее опасны для окружающей среды, чем К-пентаБДЭ. |
| It is also expected that their debt ratios will decline by more than half. | Также ожидается, что величины соотношения задолженности уменьшатся не менее чем на половину. |
| Receivables younger than 2 years have even decreased by 16.2%. | Объем взносов, начисленных менее двух лет тому назад, даже уменьшился на 16,2 процента. |
| All these Parties, except Mauritius, have reported emissions lower than 1,000 Gg. | Все эти Стороны, за исключением Маврикия, сообщили о выбросах, составляющих менее 1000 Гг. |
| National regulations for smaller plants (smaller than 50 MW) burning gas and oil fuels are close to finalisation. | В настоящее время практически завершена подготовка национальных предписаний, касающихся небольших установок (с мощностью менее 50 МВт), работающих на газе и нефтяном топливе. |
| In 2005 alone up to and possibly more than 159 criminal cases were filed in the district court. | За один лишь 2005 год в окружных судах было возбуждено не менее 159 уголовных дел. |
| Most of these companies have fewer than ten employees and are in commerce and services. | В большинстве таких компаний трудились менее 10 работников, и большинство из них относились к сфере торговли и услуг. |