The ethical factor could not be negated by other considerations, such as freedom of research, which could easily be satisfied using other techniques and producing less questionable results than those involved in destroying an embryo or tissue. |
Этический фактор не отменяется другими соображениями, такими как свобода научного исследования, которую можно без труда обеспечить путем использования других методик и с получением менее спорных результатов, чем те, что связаны с уничтожением эмбриона или ткани. |
Studies had revealed that, unexpectedly, the incidence of HIV/AIDS was generally lower in refugee camps than among the population of the host country. |
Проведенные исследования привели к неожиданному выводу - оказалось, что в целом в лагерях беженцев распространение ВИЧ/СПИДа менее значительно, чем среди населения принимающих стран. |
In a less succinct definition than the one generally used in codification conventions, it is possible to specify that an international organization does not need to have only States among its members. |
В менее урезанном определении по сравнению с определением, обычно используемым в кодификационных конвенциях, можно конкретно указать, что в состав членов международной организации могут входить не только государства. |
However, there have been comments that an analytical report would serve a more useful purpose than a merely descriptive report. |
Тем не менее высказывались замечания о том, что аналитический доклад был бы более полезен, чем доклад, который носит просто описательный характер. |
An employed person or a person seeking employment cannot be placed in a position less favourable than the positions of others, regardless of his/her trade union membership. |
Работник и лицо, ищущее работу, не могут быть поставлены в менее благоприятные условия по сравнению с другими работниками на основании их членства в профессиональном союзе. |
Results from USDA surveys suggest that, fewer than 10 percent of farmers who work off-farm may be doing so to help with debt or expenses related to the farm. |
Результаты обследований МСХ свидетельствуют о том, что менее 10% фермеров, работающих вне фермы, возможно, делают это с целью содействия покрытию долгов или расходов, связанных с фермерской деятельностью. |
Around one third of trips currently made by car are shorter than 3 km and there is great potential for more trips being made on foot or by bicycle, especially in urban areas. |
Протяженность примерно одной трети поездок, совершаемых в настоящее время на легковых автомобилях, составляет менее З км, и существуют значительные возможности для увеличения числа пеших и велосипедных перемещений, особенно в городских районах. |
Formal alignment with the UN Model Regulations could be achieved by incorporating the requirement of SP 274 into SP 583 and a density at 50 ºC not lower than 0.525 kg/l etc.). |
С формальной точки зрения согласование с Типовыми правилами ООН могло бы быть достигнуто путем включения требования, предусмотренного в СП 274, в СП 583 и имеют при 50ºС плотность не менее 0,525 кг/л и т.д."). |
In the subregions with the lowest percentages, namely Sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean, fewer than half of the States had allocated funds to the implementation of national strategies on drug demand reduction. |
В субрегионах с наименьшей процентной долей, таких как Африка к югу от Сахары и Латинская Америка и Карибский бассейн, средства на осуществление национальных стратегий снижения спроса на наркотики выделило менее половины государств. |
This has had the effect of making some auditees more than ordinarily reluctant to deal with the OIOS and placing operational barriers in their way to restrict the nature, timing or extent of work that they perform. |
Это причина того, что некоторые проверяемые менее охотно, чем обычно идут на контакт с УСВН и создают оперативные преграды, чтобы ограничить характер, продолжительность или масштабы работы, которую оно выполняет. |
States parties condoning of or collusion in such grave violations of the right to work as bonded and exploitative child labour and their failure to protect against disasters from hazardous work are no less serious than the issues discussed above. |
Вопросы о государствах, попустительствующих или потакающих таким серьезным нарушениям права на труд, как кабальный и эксплуатируемый детский труд, а также о непринятии ими мер с целью обеспечения защиты от несчастных случаев, вызванных опасными работами, являются не менее серьезными, чем обсуждавшиеся выше вопросы. |
He drew attention to the fact that the community housing development in Brno, while applying a more fundamentalist, anti-segregation principle than the Ostrava project, had been less successful in terms of improving living conditions. |
Выступающий обращает внимание на тот факт, что проект строительства коммунального жилья в Брно, который по сравнению с проектом в Остраве исходит из более фундаменталистских, антисегрегационных принципов, с точки зрения улучшения жилищных условий оказался менее успешным. |
The State must arrange for special protection for vulnerable population groups whose standing in the jobs market is less stable than ordinary citizens' (invalids, the elderly, the very young, people with family obligations and so forth). |
Кроме того, государство должно предусматривать специальные меры защиты в отношении уязвимых групп населения, положение которых на рынке труда менее стабильно, чем обычных граждан (инвалиды, пожилые люди, молодежь, граждане с семейными обязанностями и др.). |
We further urge the Permanent Forum to recommend to the Commission and its working group on the draft declaration that any standard that it adopts not be lower than those already recognized by international law and the internationally established legal framework. |
Мы также настоятельно призываем Постоянный форум рекомендовать Комиссии и ее рабочей группе по проекту декларации обеспечить, чтобы любые принимаемые стандарты не были менее жесткими по сравнению со стандартами, которые уже были признаны в соответствии с международным правом и международно-правовой основой. |
Of course, because of the political sensitivities involved, it may well be necessary for such discussions to be conducted in a more informal and restricted setting than is provided for under present arrangements. |
Разумеется, учитывая присущую этому вопросу политическую щекотливость, возможно, потребуется, чтобы такого рода дискуссии проходили в менее официальной обстановке и в более узком кругу, чем принятый ныне формат. |
A State could also introduce a plan of action to ensure the right to education, which, while being less compelling than a law, would allow targets to be set and results evaluated. |
Государство может также принять план действий для обеспечения права на образование, который, хотя и является менее обязательным, чем закон, тем не менее позволяет определить целевые показатели и оценить результаты их выполнения. |
Conversely, while data for gross domestic product (GDP) is somewhat more widely available and reliable than for other income measures, it is less satisfactory conceptually. |
И наоборот, хотя данные о валовом внутреннем продукте (ВВП) в определенной степени используются в более широких масштабах и являются более надежными по сравнению с другими показателями дохода, в концептуальном плане они являются менее приемлемыми. |
In a few cases, non-governmental respondents portrayed a different and less flattering picture of the national committees and national plans than did their governmental counterparts. |
В некоторых случаях респонденты из числа неправительственных организаций представили иную и менее оптимистическую картину деятельности национальных комитетов и осуществления национальных планов, чем их коллеги-респонденты из правительственных структур. |
Nevertheless, the Republic of Chad, which has been classified as one of the poorest nations in the world, has for more than a decade kept up with democracy. |
Тем не менее Республика Чад, которая классифицируется как одна из беднейших стран мира, уже на протяжении десятилетия живет в условиях демократии. |
Although the state of the Organization's finances was less bleak than it had been in the recent past, it should not give rise to complacency; much remained to be done to enable the United Nations to meet new challenges. |
Хотя состояние финансов Организации и менее мрачно, нежели оно было в недавнем прошлом, это не должно служить поводом для успокоенности; предстоит еще многое сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла решать новые проблемы, стоящие перед ней. |
It assigned 98 per cent of the financial responsibility for peacekeeping to 30 Member States, and about 90 per cent to fewer than 10 States. |
Согласно шкале 98 процентов финансовой ответственности за поддержание мира возлагается на 30 государств-членов и порядка 90 процентов - менее чем на 10 государств. |
The measures referred to in section 34 are considered less invasive than deprivation of liberty and may be ordered by the police in order, for example, to ensure an alien's presence or cooperation. |
Меры, упомянутые в статье 34, считаются менее насильственными, чем лишение свободы, и могут приниматься полицией в целях, например, обеспечения присутствия иностранца или сотрудничества с его стороны. |
The principle of equity requires that, in matters of liability, the situation of the shipper should not be more unfavourable than that of the carrier. |
Согласно принципу справедливости, с точки зрения ответственности грузоотправитель не должен находиться в менее благоприятном положении, чем перевозчик. |
The proposals put forward at the sixteenth session of the Working Group in Vienna in 2005, while less constricting than provisions in the Hamburg Rules, nevertheless intrude on party freedom and create legal uncertainty. |
Предложения, выдвинутые на шестнадцатой сессии Рабочей группы в Вене в 2005 году, хотя и носят менее ограничительный характер по сравнению с положениями Гамбургских правил, все же ограничивают свободу сторон и создают правовую неопределенность. |
Concessional and grant funds could also be used to support the incremental costs of pursuing smaller and/or more complex projects in a wider range of countries than would normally be considered. |
Для покрытия дополнительных затрат, связанных с реализацией менее масштабных и/или более сложных проектов в более широком диапазоне стран, чем это закладывается изначально, могут также использоваться концессионные и грантовые средства. |