While (more or less) part of the organizations' "permanent" labour force, non-staff usually consider themselves as being in a more precarious situation, legally and contractually, than staff. |
Хотя внештатные сотрудники являются (в большей или меньшей степени) частью "постоянных" кадровых ресурсов организации, они обычно считают свое положение менее стабильным с юридической и контрактной точек зрения, чем штатные сотрудники. |
The principle of non-discrimination means that fixed-term workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable permanent workers merely because they have fixed-term contracts, unless different treatment is objectively justified. |
Принцип недискриминации предполагает, что обращение с работниками на срочных контрактах не должно быть менее благоприятным, чем обращение с постоянными работниками, только лишь потому, что они работают по срочным контрактам, за исключением случаев, когда неодинаковое обращение объективно обосновано. |
It was indeed regrettable that the videoconference had been less positive than had been hoped and that the co-facilitators had not directed some of their questions to OHCHR, which had proposed many of the recommendations in the High Commissioner's report. |
Можно лишь сожалеть о том, что видеоконференция была менее позитивной, чем ожидалось, и что координаторы не адресовали некоторые из своих вопросов УВКПЧ, которое предложило многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Верховного комиссара. |
That wording might be perceived by Parties as meaning that it was for them to decide whether to follow the guidelines or not, thus entailing the risk that summary reports would become less useful than they might be. |
Эта формулировка может быть воспринята Сторонами как означающая, что они сами решают, придерживаться им руководящих принципов или нет, а это влечет за собой риск того, что краткие доклады будут менее полезными, чем могли бы быть. |
However, the aggregated data mask the fact that, although their grades and other academic accomplishments are equal to or surpass those of men who remain in science fields, more women than men leave science soon after they begin academic employment. |
Тем не менее обобщенные данные скрывают тот факт, что, хотя учебные результаты и другие академические достижения женщин равны или превосходят показатели мужчин, которые остаются работать в науке, большее число женщин, чем мужчин, покидают науку вскоре после начала работы в академической сфере. |
The Committee is concerned that labour laws do not apply to workplaces with fewer than five workers or in export processing zones, excluding an estimated 700,000 legal workers from its application (art. 7). |
Комитет обеспокоен тем, что трудовое законодательство не охватывает трудовые коллективы, насчитывающие менее пяти работников, или трудящихся в зонах экспортной переработки, что выводит за рамки законодательства примерно 700000 законно занятых трудящихся (статья 7). |
The Committee recommends that the State party take steps to extend the application of its labour law to all workers, including to those working in places with fewer than five workers and those working in export processing zones. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по распространению сферы охвата его трудового законодательства на всех трудящихся, включая тех, кто работает в коллективах, насчитывающих менее пяти работников, и тех, кто работает в зонах экспортной переработки. |
The Committee notes with concern that fewer than 50 per cent of women hold employment in the State party, and that the gender pay gap is over 30 per cent. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что на женщин приходится менее 50% занятости в государстве-участнике и гендерный разрыв в оплате труда превышает 30%. |
He stressed UNCTAD's mandate on least developed countries (LDCs), recalling that the Doha Mandate referred to LDCs no fewer than 35 times and that LDCs appeared under all of its sub-themes. |
Он подчеркнул важность задач ЮНКТАД в области работы с наименее развитыми странами (НРС), напомнив, что в Дохинском мандате НРС упоминаются не менее 35 раз, причем такие упоминания встречаются во всех его подтемах. |
It was noted in response that such information was available, but that most companies in the United Kingdom register were small businesses, and that fewer than 5 per cent of businesses registered in the Netherlands were large. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что соответствующая информация имеется, хотя в Соединенном Королевстве большинство зарегистрированных компаний составляют малые предприятия, а в Нидерландах крупные компании составляют менее 5 процентов от общего числа. |
In the baseline outlook, it is assumed that the sequestration will be replaced at the end of the current fiscal year (September 2013) by a new agreement with a combination of some tax increases and lower spending cuts than in the sequestration. |
Согласно базовому сценарию, предполагается, что в конце текущего финансового года (то есть в сентябре 2013 года) вместо секвестра бюджета будет принято новое соглашение, предусматривающее повышение некоторых налогов и менее существенное сокращение расходов, чем в рамках секвестра. |
Indirect discrimination is a conduct where, due to specified discriminatory grounds, a seemingly neutral decision, differentiation or procedure is less or more favourable to an individual than to another individual. |
Косвенной дискриминацией считаются действия, когда по конкретно указанным дискриминационным основаниям внешне нейтральное решение, проведение различия или процедура ставит то или иное лицо в менее или более благоприятное положение по сравнению с другим лицом. |
The preparatory classes of primary schools may be established by municipalities, associations of municipalities, or by a region, when there will be at least 7 children, but not more than 15 children. |
Подготовительные классы при начальных школах могут создаваться муниципалитетами, ассоциациями муниципалитетов или краевыми органами, в случае когда имеются группы численностью не менее 7, но не более 15 детей. |
While there are encouraging signs of recovery, the future growth path is likely to be weaker than in the recent past reflecting the sluggish international recovery, structural factors and a loss of competitiveness. |
Наблюдаются отрадные признаки оживления, однако кривая будущего роста, вероятно, будет менее отчетливой, чем в недавнем прошлом, учитывая вялость оживления на международном уровне, структурные факторы и подрыв конкурентоспособности . |
Although the industry's share of GDP is lower than in the past, it was nonetheless the engine of the Luxembourg economy for a long time until the steel crisis of the 1970s. |
Хотя доля этого сектора в ВВП в настоящее время снизилась по сравнению с прошлыми периодами, тем не менее металлургическая промышленность долгое время являлась локомотивом люксембургской экономики - вплоть до 1970-х годов, когда в этой отрасли наступил кризис. |
Acknowledge that, despite progress made in the implementation of the Convention and The Strategy, achievements have so far been uneven and fewer than expected; |
признаем, что, несмотря на достигнутый прогресс в осуществлении Конвенции и Стратегии, достижения пока еще распределяются неравномерно и являются менее значительными, чем ожидалось, |
The region has maintained its share of global manufacturing trade at a little under five per cent during the course of the past decade, with some countries and sub-regions taking greater advantage of free trade agreements than others. |
В течение последнего десятилетия доля региона в общемировой торговле промышленной продукцией составляла немногим менее 5 процентов, причем некоторые из стран и субрегионов в большей степени, по сравнению с другими странами и субрегионами, пользовались преимуществами соглашений о свободной торговле. |
It has revealed, in particular, that in recent years the pay gap has closed at a slower pace in many countries, and that much of the wage penalty is explained by women working shorter hours in lower-paid occupations than men. |
В частности, было обнаружено, что в последние годы разница в оплате труда во многих странах сокращалась более низкими темпами и что значительная часть потерь в заработке объясняется тем, что женщины работают менее продолжительное время на низкооплачиваемой работе, чем мужчины. |
For countries with a traditional census, the main data source for housing core topics is full enumeration in over 90 per cent of the cases, and sample data for a percentage lower than 10 per cent. |
Что касается стран, проводящих традиционную перепись, то главным источником данных по основным жилищным признакам в 90% случаев является сплошная регистрация, а менее чем в 10% случаев - выборочные данные. |
Non-for-profit organizations are less engaged than other actors; however, in some countries they play a role in providing management services for social housing or condominiums and in providing social housing and capacity-building. |
Некоммерческие организации принимают менее существенное участие по сравнению с другими субъектами; вместе с тем в некоторых странах они играют определенную роль в предоставлении управленческих услуг для социального жилья или кондоминиумов, а также в предоставлении социального жилья и в укреплении потенциала. |
Nevertheless, the available data indicate that Africa's economic growth performance in the decade that NEPAD was introduced (2000 - 2009) was significantly better than in the decade before its introduction (1990 - 1999). |
Тем не менее, согласно имеющимся данным, показатели экономического роста в Африке в течение десятилетия осуществления НЕПАД (2000-2009 годы) были значительно лучше в сравнении с десятилетием до развертывания этой программы (1990-1999 годы). |
In almost every country in the world, minorities and indigenous peoples are among the poorest and most vulnerable groups, suffer greater ill-health and receive poorer quality of care than other segments of the population. |
Практически в любой стране мира меньшинства и коренные народы относятся к самым бедным и наиболее уязвимым группам населения, чаще страдают от болезней и получают менее качественную медицинскую помощь, чем другие сегменты населения. |
The identification, extraction or application of broad concepts from international environment law was less useful than the assessment of provisions of the law of armed conflict relating to the protection of the environment. |
Идентификация, извлечение или применение общих концепций из международного права окружающей среды является менее полезным, чем оценка положений права вооруженных конфликтов, касающихся охраны окружающей среды. |
The alternative wording proposed by the sponsors of the proposed amendment would not necessarily be understood to include all the vulnerable groups mentioned in the current text and was a much less powerful statement than the list of groups. |
Альтернативная формулировка, предлагаемая авторами поправки, не обязательно будет трактоваться как охватывающая все уязвимые группы, упомянутые в действующем тексте, и является менее мощным заявлением, чем перечень групп. |
Speaking to the violence experienced by women and girls, the report observed: "in most of the world, no place is less safe for a woman than her own home." |
Касаясь проблемы насилия в отношении женщин и девочек, авторы доклада отметили: "В большей части мира нет менее безопасного места для женщины, чем ее собственный дом". |