Nevertheless, even though the job has been more difficult than one might have hoped, |
Тем не менее, несмотря на то, что это дело оказалось намного более сложным, чем кто-либо думал, |
Do you not think? - Taller than some - |
Выше, чем некоторые но не менее уродлив. |
But I remember thinking to myself... the truth is not only stranger than fiction... but often less believable. |
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна. |
But for my purposes, the what is less important than the why. |
Но для меня, что ты сделал - куда менее важно, чем почему ты это сделал. |
In fact, he looks - He looks smaller here than he does in the actual arena. |
Здесь он выглядит... менее рослым, чем на арене. |
I have used more water in the last two months than I have in 64 years. |
Последние свои 64 года Я мылся в ней постоянно, не менее двух раз в месяц. |
I'd rather talk about him and feel a little sad than not talk about him at all. |
Я бы предпочла говорить о нем и чувствовать себя менее расстроенной чем вообще не говорить о нем. |
According to UNICEF, fewer than 9 out of 10 children complete primary school in developing countries, and in the least developed countries more than 1 in 5 children lack access to primary education. |
По данным ЮНИСЕФ, в развивающихся странах менее чем девять из десяти детей заканчивают начальную школу, а в наименее развитых странах более одного из пяти детей не имеют доступа к начальному образованию. |
The cost of troops was a matter that could not be ignored: while roughly 90 per cent of the peacekeeping budget was provided by fewer than ten industrialized countries, more than 90 per cent of the troops came from developing countries. |
Расходы на войска относятся к вопросам, которые нельзя игнорировать: несмотря на то что почти 90 процентов бюджета операций по поддержанию мира обеспечивает менее десяти промышленно развитых стран, более 90 процентов контингента войск предоставляют развивающиеся страны. |
However, it is not possible to draw conclusions regarding whether one type is more conducive to facilitation of implementation than the others, since to date there is a lack information on the status of implementation for more than half of the recommendations. |
Тем не менее невозможно сделать вывод о том, что какой-либо один вид рекомендаций в большей степени способствует осуществлению, чем другие, поскольку на сегодняшний день отмечается нехватка информации о ходе выполнения более половины рекомендаций. |
The average number of national accountants per country is eight and more than half of African countries have fewer than six professional staff working in the national accounts departments of their national statistical offices. |
В среднем на каждую страну приходится по восемь специалистов по национальным счетам, и департаменты по национальным счетам в составе национальных статистических ведомств более половины африканских стран располагают менее чем шестью соответствующими специалистами. |
Indeed, the Human Rights Committee conducted follow-up on nearly 400 communications, the Committee against Torture on a little more than 100 complaints, and the other committees on fewer than 20 each. |
Так, Комитет по правам человека рассматривает примерно 400 сообщений, Комитет против пыток - чуть более 100 жалоб, а другие комитеты - менее чем по 20 жалоб каждый. |
More harmful than ecstasy, LSD, tobacco, five Class As and 11 illegal drugs, something which kills more people than all of the illegal drugs on this list combined and which is nevertheless used by the majority of the population. |
Который намного более вреден чем экстази, ЛСД, табак, и многие нелегальные наркотики данного списка, что-то, что убивает больше людей чем все наркотики в данном списке вместе взятые и тем не менее число его потребителей велико. |
Taking into account that women are less economically active and with lower average incomes than those of men are (see, table added to paragraph 151), a lower proportion of women than men request and receive loans of various types. |
В силу того, что женщины менее активны в экономическом плане и имеют меньший средний доход, чем мужчины (см. таблицу, помещенную после пункта 151), женщины реже, чем мужчины, запрашивают и получают кредиты различного рода. |
Despite the difficulties raised, it is worth noting, that the fifteenth session was somewhat more productive than the previous one; 380 cases were called, compared to 368; more decisions were made than at the previous session. |
Несмотря на перечисленные трудности, следует тем не менее подчеркнуть, что результаты вышеназванной пятнадцатой сессии были несколько более обнадеживающими по сравнению с предыдущей сессией: было рассмотрено 380 дел против 368 в предыдущую сессию; вынесено больше решений, чем в предыдущую сессию. |
With regard to health care for women in rural areas, although high-quality medical assistance was somewhat less available than in urban areas, there was no evidence that women in rural areas were in poorer health than women living in cities. |
Что касается медицинского обслуживания женщин в сельских районах, то, хотя высококвалифицированная медицинская помощь в них менее доступна по сравнению с городскими районами, никаких сведений о том, что здоровье женщин в сельских районах хуже по сравнению со здоровьем женщин в городах, нет. |
We can guarantee accommodation at hotel, sanatorium or hostel at booking not less, than 20 days prior to your arrival, and during a high season - not less, than 40 days prior to arrival. |
Мы можем гарантировать предоставление мест в отеле, санатории или хостеле при бронировании не менее, чем за 20 дней до Вашего заезда, а в "высокий сезон" - не менее, чем за 40 дней до прибытия. |
Bodies employing fewer than ten people may appoint one voter; those employing ten to 50 people one voter for every five employees; those employing more than 50 people ten voters and one additional voter for each 50 employees beyond the first 50. |
Компании численностью менее 10 сотрудников могут выдвинуть 1 человека; от 10 до 50 могут выдвинуть одного кандидата от каждых 5 сотрудников; а те, где работают более 50 человек могут выдвинуть 10 кандидатур и ещё по дополнительной от каждых 50 человек. |
Certainly, with some amplification gain, heavily muted notes sound quieter than lightly muted, but given a fair amount of compression, loudness levels become the same and heavily muted notes sound less muddy, with fewer overtones and tonal characteristics than lightly muted. |
Конечно, при некотором усилении сильно приглушенные ноты звучат тише, чем слегка приглушенные, но, учитывая достаточную компрессию, уровни громкости становятся одинаковыми и сильно приглушенные ноты звучат менее грязно, с меньшим количеством обертонов, чем слегка приглушенные. |
The formula is obviously more complicated than Swadesh's original one, but, as shown in Starostin's work, yields more credible results than the former (and more or less agrees with all the cases of language separation that can be confirmed by historical knowledge). |
Эта формула, очевидно, более сложная, чем первоначальная формула Сводеша, но, как видно из работы Старостина, её результаты заслуживают большего доверия, чем результаты предыдущей (и она более или менее соответствует всем случаям разделения языков, которые могут быть подтверждены историческими сведениями). |
Nevertheless, even though the job has been more difficult than one might have hoped, I think there is still every indication that there is a final theory and that we may get there, but it just proves much more complicated than we originally hoped. |
Тем не менее, несмотря на то, что это дело оказалось намного более сложным, чем кто-либо думал, мне кажется, что еще есть признаки того, что окончательная теория существует, и мы может найти ее, просто это намного сложнее, чем мы надеялись. |
Although women are generally more aware of their rights in industrialized countries than in developing countries, which contributes to better adherence to the laws, in one particular area, the job market, women nevertheless continue to experience lower status than men. |
Хотя в промышленно развитых странах женщины в целом лучше осведомлены о своих правах, чем в развивающихся странах, что способствует более эффективному соблюдению законов, тем не менее в одной области - на рынке труда - женщины по-прежнему находятся в менее благоприятном по сравнению с мужчинами положении. |
Initially, the Government assembled a greater proportion of its soldiers than RENAMO; however, the situation has now been reversed, with RENAMO assembling a proportionally much larger number of soldiers than the Government. |
Первоначально доля военнослужащих, собранных правительством, превышала долю военнослужащих, собранных МНС; тем не менее в настоящее время ситуация кардинально изменилась, и МНС в пропорциональном отношении собрало намного большее количество военнослужащих, чем правительство. |
Price risk management by farmers is likely to be less effective than price risk management by enterprises: the basis risk discussed in the previous chapter is likely to be higher for farmers' associations than for those closer to the act of exporting. |
Для фермеров управление ценовыми рисками, по всей видимости, является менее эффективным, чем для предприятий: проанализированный в предыдущей главе базисный риск, вероятно, является более высоким для фермерских ассоциаций, чем для сторон, находящихся ближе к этапу экспорта. |
Indeed, at some times the body's mandate was more precise than at others, and certain issues were more ripe for consideration than others at one time or another. |
Так, поручаемый этому органу мандат иногда носит более конкретный, а иногда менее конкретный характер, и одни вопросы представляются иногда более созревшими, а другие менее созревшими для обсуждения. |