| Nevertheless, after more than three decades of the Treaty regime, progress towards further reductions in nuclear weapons remained limited. | Тем не менее, после более чем трех десятилетий действия режима Договора, прогресс в направлении дальнейшего сокращения ядерных вооружений остается ограниченным. |
| HIV/AIDS is less evident as a problem than in many other countries. | Менее остро, чем во многих других странах, стоит проблема ВИЧ/СПИДа. |
| The prevention of violent conflict is surely less costly than post-conflict remedy. | Предотвращение насильственных конфликтов, бесспорно, является менее дорогостоящим, чем постконфликтное преодоление последствий. |
| The challenges ahead of us are neither fewer than last year nor smaller in magnitude. | Стоящие перед нами задачи не менее многочисленны, чем в прошлом году, и отнюдь не меньше по своим масштабам. |
| We believe that sowing the seeds of hatred among peoples is no less serious or dangerous than acts of terrorism themselves. | Мы считаем, что сеять ненависть между народами ничуть не менее серьезно и опасно, чем совершать сами акты терроризма. |
| It may only certify the record for voyages effected not more than 15 months previously. | Он может проставлять контрольную отметку только в отношении рейсов, выполненных менее 15 месяцев назад. |
| A Security Council with fewer than 26 members will not be able to redress the current imbalances. | При численном составе менее 26 государств-членов Совет Безопасности будет не в состоянии преодолеть нынешний дисбаланс. |
| Fewer than 1% cent involve violations of Customs regulations. | Менее 1 % из них связано с нарушениями таможенных правил. |
| Some of those situations are legally simpler than others and may be more amenable to agreed international action. | Некоторые из этих ситуаций являются юридически менее сложными и лучше поддаются согласованию с точки зрения принятия международных действий. |
| Fewer than 10 per cent of women farmers in India, Nepal and Thailand own land. | В Индии, Непале и Таиланде землей владеют менее 10 процентов женщин-фермеров. |
| Globally it is estimated that fewer than one in four people at risk of infection are able to obtain basic information regarding HIV/AIDS. | В глобальных масштабах, согласно оценкам, менее одного человека из четырех с риском инфицирования могут получить базовую информацию о ВИЧ/СПИДе. |
| Fewer than one half of countries overall have national policies to provide HIV/AIDS information and health interventions to cross-border migrants. | В общей сложности менее половины стран разработали национальную политику в области предоставления информации о ВИЧ/СПИДе и принятия мер медицинского характера в отношении мигрантов из-за рубежа. |
| But the global slowdown has had a much less pronounced impact on Africa than expected. | Однако глобальный спад имел значительно менее выраженные последствия для Африки, чем это предполагалось. |
| Fewer than half of them receive humanitarian assistance. | Менее половины из них получают гуманитарную помощь. |
| This advantage is, however, lower than commonly assumed and published in political statements. | Однако это преимущество менее значительно, чем принято считать и на чем основаны политические заявления. |
| The view was expressed that subprogramme 1 was less ambitious than the other subprogrammes. | Было выражено мнение о том, что подпрограмма 1 является менее амбициозной, чем другие подпрограммы. |
| These funds are of lesser value than those invested given their restricted use, limiting flexibility. | Эти средства менее ценны, чем те, которые были вложены, по причине ограничений на их использование, а это ограничивает и гибкость действий. |
| Since this was to be a shorter mission than previous ones, he intended to work only in Yangon. | Поскольку эта миссия должна была быть менее продолжительной, чем предыдущие миссии, он намеревался работать только в Янгоне. |
| Yet, international agreements have been successfully negotiated to limit environmental problems with even greater financial and political implications than those of astronomy. | Тем не менее достигнуты международные договоренности об ограничении масштабов экологических проблем, еще более серьезных с точки зрения финансов и политики, чем астрономии. |
| There has also been regional attention to these problems in forums smaller than the Euro-Mediterranean Partnership. | Внимание этим проблемам в регионе уделялось и в рамках форумов, менее масштабных, нежели Евро-Средиземноморское партнерство. |
| Bad infrastructure and poor management make the ferry systems less competitive than rail or road transport. | Неэффективная инфраструктура и плохое управление делают паромные системы менее конкурентоспособными, чем железнодорожный или автомобильный транспорт. |
| Partnership processes are also more risky than conventional projects, as their outcomes are less predictable. | К тому же партнерские процессы более рискованны, чем обычные проекты, так как их результаты менее предсказуемы. |
| Fortunately, that slowdown has been less severe than many had feared, and there are again signs of a recovery taking place. | К счастью, это замедление оказалось менее серьезным, чем многие опасались, и сейчас вновь появились признаки оживления. |
| They may be less evenly spaced along the stalk than in Class I. | Они могут быть менее равномерно расположенными на стебле, чем ягоды первого сорта. |
| It was noted than the lack of coordination between donors results in confusion and therefore in sub-optimal performance. | Было отмечено, что недостаточная координация деятельности доноров оборачивается неразберихой и, как следствие, менее чем оптимальными результатами. |