Nevertheless, after more than three decades of the Treaty regime, progress towards further reductions in nuclear weapons remained limited. |
Тем не менее, после более чем трех десятилетий действия режима Договора, прогресс в направлении дальнейшего сокращения ядерных вооружений остается ограниченным. |
HIV/AIDS is less evident as a problem than in many other countries. |
Менее остро, чем во многих других странах, стоит проблема ВИЧ/СПИДа. |
The prevention of violent conflict is surely less costly than post-conflict remedy. |
Предотвращение насильственных конфликтов, бесспорно, является менее дорогостоящим, чем постконфликтное преодоление последствий. |
The challenges ahead of us are neither fewer than last year nor smaller in magnitude. |
Стоящие перед нами задачи не менее многочисленны, чем в прошлом году, и отнюдь не меньше по своим масштабам. |
We believe that sowing the seeds of hatred among peoples is no less serious or dangerous than acts of terrorism themselves. |
Мы считаем, что сеять ненависть между народами ничуть не менее серьезно и опасно, чем совершать сами акты терроризма. |
It may only certify the record for voyages effected not more than 15 months previously. |
Он может проставлять контрольную отметку только в отношении рейсов, выполненных менее 15 месяцев назад. |
A Security Council with fewer than 26 members will not be able to redress the current imbalances. |
При численном составе менее 26 государств-членов Совет Безопасности будет не в состоянии преодолеть нынешний дисбаланс. |
Fewer than 1% cent involve violations of Customs regulations. |
Менее 1 % из них связано с нарушениями таможенных правил. |
Some of those situations are legally simpler than others and may be more amenable to agreed international action. |
Некоторые из этих ситуаций являются юридически менее сложными и лучше поддаются согласованию с точки зрения принятия международных действий. |
Fewer than 10 per cent of women farmers in India, Nepal and Thailand own land. |
В Индии, Непале и Таиланде землей владеют менее 10 процентов женщин-фермеров. |
Globally it is estimated that fewer than one in four people at risk of infection are able to obtain basic information regarding HIV/AIDS. |
В глобальных масштабах, согласно оценкам, менее одного человека из четырех с риском инфицирования могут получить базовую информацию о ВИЧ/СПИДе. |
Fewer than one half of countries overall have national policies to provide HIV/AIDS information and health interventions to cross-border migrants. |
В общей сложности менее половины стран разработали национальную политику в области предоставления информации о ВИЧ/СПИДе и принятия мер медицинского характера в отношении мигрантов из-за рубежа. |
But the global slowdown has had a much less pronounced impact on Africa than expected. |
Однако глобальный спад имел значительно менее выраженные последствия для Африки, чем это предполагалось. |
Fewer than half of them receive humanitarian assistance. |
Менее половины из них получают гуманитарную помощь. |
This advantage is, however, lower than commonly assumed and published in political statements. |
Однако это преимущество менее значительно, чем принято считать и на чем основаны политические заявления. |
The view was expressed that subprogramme 1 was less ambitious than the other subprogrammes. |
Было выражено мнение о том, что подпрограмма 1 является менее амбициозной, чем другие подпрограммы. |
These funds are of lesser value than those invested given their restricted use, limiting flexibility. |
Эти средства менее ценны, чем те, которые были вложены, по причине ограничений на их использование, а это ограничивает и гибкость действий. |
Since this was to be a shorter mission than previous ones, he intended to work only in Yangon. |
Поскольку эта миссия должна была быть менее продолжительной, чем предыдущие миссии, он намеревался работать только в Янгоне. |
Yet, international agreements have been successfully negotiated to limit environmental problems with even greater financial and political implications than those of astronomy. |
Тем не менее достигнуты международные договоренности об ограничении масштабов экологических проблем, еще более серьезных с точки зрения финансов и политики, чем астрономии. |
There has also been regional attention to these problems in forums smaller than the Euro-Mediterranean Partnership. |
Внимание этим проблемам в регионе уделялось и в рамках форумов, менее масштабных, нежели Евро-Средиземноморское партнерство. |
Bad infrastructure and poor management make the ferry systems less competitive than rail or road transport. |
Неэффективная инфраструктура и плохое управление делают паромные системы менее конкурентоспособными, чем железнодорожный или автомобильный транспорт. |
Partnership processes are also more risky than conventional projects, as their outcomes are less predictable. |
К тому же партнерские процессы более рискованны, чем обычные проекты, так как их результаты менее предсказуемы. |
Fortunately, that slowdown has been less severe than many had feared, and there are again signs of a recovery taking place. |
К счастью, это замедление оказалось менее серьезным, чем многие опасались, и сейчас вновь появились признаки оживления. |
They may be less evenly spaced along the stalk than in Class I. |
Они могут быть менее равномерно расположенными на стебле, чем ягоды первого сорта. |
It was noted than the lack of coordination between donors results in confusion and therefore in sub-optimal performance. |
Было отмечено, что недостаточная координация деятельности доноров оборачивается неразберихой и, как следствие, менее чем оптимальными результатами. |