The existing and planned radar capabilities for observation of debris for sizes smaller than 10-30 cm in diameter are given in table 1. |
Существующие и планируемые радиолокационные средства наблюдения за частицами космического мусора размером менее 10-30 см в диаметре приводятся в таблице 1. |
There is still a large number of municipalities in Iceland with fewer than 200 inhabitants. |
В стране значительное число муниципалитетов насчитывает менее 200 жителей. |
The implication seemed to be that an employer with fewer than six employees was free to practise discrimination. |
Из этого следует, что работодатель, имеющий менее шести работников, может свободно совершать акты дискриминации. |
A set reduction is made for manual workers in a company employing fewer than 10 workers. |
Предусмотрена твердо установленная скидка со взносов за рабочих, которые трудятся на предприятии, где занято менее 10 работников. |
This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. |
Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
Inter-State models of technical regulations shall be elaborated when no fewer than three Parties have an interest in doing so. |
Межгосударственные модели технических регламентов разрабатываются в тех случаях, когда не менее трех Сторон заинтересованы в их разработке. |
The economy is dominated by micro-scale, family-owned enterprises employing fewer than five persons. |
В экономике преобладают семейные микропредприятия, на которых работает менее пяти человек. |
Yet in more than 80 countries it is in short supply. |
Тем не менее в более чем 80 странах ресурсы ее ограничены. |
However, in practice, women occupy worse and less well remunerated posts than men. |
На практике, однако, женщины занимают более низкие и менее оплачиваемые должности по сравнению с мужчинами. |
Even in smaller countries, satellite remote sensing produced better data and allowed the collection of information much faster and cheaper than traditional methods. |
Даже в менее крупных странах спутниковое дистанционное зондирование позволяет осуществлять гораздо более оперативный и экономичный сбор информации и обеспечивает более полные данные, чем другие традиционные методы. |
Subsidies have also been criticized for benefiting higher income classes more than the poorest segment of society. |
Субсидии также подвергались критике за то, что они более выгодны группам населения с более высоким доходом, чем менее обеспеченным слоям общества. |
Nevertheless, under no circumstances may such restrictions last for more than 30 days. |
Тем не менее ни при каких обстоятельствах продолжительность таких ограничений не должна превышать 30 дней. |
At no time, however, would the total number of centres be more than nine. |
Тем не менее общее количество центров никогда не превысит девяти. |
That was in fact slightly less generous than the system in Canada. |
К тому же такой режим менее щедр, чем тот, что существует в Канаде. |
The word "recommendation" was less aggressive than "declaration" and therefore more in keeping with the nature of the document. |
Слово "рекомендация" менее агрессивно, чем "декларация", и поэтому как таковое больше соответствует характеру документа. |
Many of them have been built in times when safety considerations were less stringent than today. |
Многие из них были построены в тот период, когда требования безопасности носили менее строгий по сравнению с сегодняшним днем характер. |
This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. |
Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
There is no evidence indicating that environmental regulation is limiting FDI, or that transnational corporations are less environmentally responsible than domestic firms. |
Подтверждений тому, что природоохранное законодательство ограничивает приток прямых иностранных инвестиций, или что транснациональные корпорации менее ответственны в вопросах природоохраны, чем отечественные фирмы, не имеется. |
Although there were many programmes for victims, fewer than one half of the applications for protection orders had been granted. |
Хотя существует множество программ для потерпевших, просьбы о принятии охранных судебных постановлений удовлетворяются менее чем в половине случаев. |
The geographical location of countries is less relevant for today's trade patterns than are transport and logistics services. |
В настоящее время географическое положение стран имеет для торговых партнеров менее важное значение, чем транспортные и логистические услуги. |
During the same period, no fewer than 247 soldiers of the Armed Forces of Liberia have fled into Sierra Leone. |
За тот же период не менее 247 солдат Вооруженных сил Либерии перешло на территорию Сьерра-Леоне. |
According to the most recent data available 3,827,000 women were living in villages with fewer than 1,000 inhabitants. |
Согласно последним имеющимся данным, З 827000 женщин живут в деревнях с населением менее 1000 жителей. |
Fewer than 1,000 internally displaced persons returned to the province. |
В провинцию вернулись менее 1000 перемещенных внутри страны лиц. |
However, the draft article did not deal with a corporation that had the nationality of more than one State. |
Тем не менее в проекте статьи не учитывается случай корпораций, имеющих гражданство более чем одного государства. |
Fourthly, the scope of application of the various regimes has been considered to be less favourable than domestic law. |
В-четвертых, сфера применения различных режимов расценивалась как менее благоприятная по сравнению с режимами, установленными в национальном праве. |