| The existing and planned radar capabilities for observation of debris for sizes smaller than 10-30 cm in diameter are given in table 1. | Существующие и планируемые радиолокационные средства наблюдения за частицами космического мусора размером менее 10-30 см в диаметре приводятся в таблице 1. |
| There is still a large number of municipalities in Iceland with fewer than 200 inhabitants. | В стране значительное число муниципалитетов насчитывает менее 200 жителей. |
| The implication seemed to be that an employer with fewer than six employees was free to practise discrimination. | Из этого следует, что работодатель, имеющий менее шести работников, может свободно совершать акты дискриминации. |
| A set reduction is made for manual workers in a company employing fewer than 10 workers. | Предусмотрена твердо установленная скидка со взносов за рабочих, которые трудятся на предприятии, где занято менее 10 работников. |
| This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
| Inter-State models of technical regulations shall be elaborated when no fewer than three Parties have an interest in doing so. | Межгосударственные модели технических регламентов разрабатываются в тех случаях, когда не менее трех Сторон заинтересованы в их разработке. |
| The economy is dominated by micro-scale, family-owned enterprises employing fewer than five persons. | В экономике преобладают семейные микропредприятия, на которых работает менее пяти человек. |
| Yet in more than 80 countries it is in short supply. | Тем не менее в более чем 80 странах ресурсы ее ограничены. |
| However, in practice, women occupy worse and less well remunerated posts than men. | На практике, однако, женщины занимают более низкие и менее оплачиваемые должности по сравнению с мужчинами. |
| Even in smaller countries, satellite remote sensing produced better data and allowed the collection of information much faster and cheaper than traditional methods. | Даже в менее крупных странах спутниковое дистанционное зондирование позволяет осуществлять гораздо более оперативный и экономичный сбор информации и обеспечивает более полные данные, чем другие традиционные методы. |
| Subsidies have also been criticized for benefiting higher income classes more than the poorest segment of society. | Субсидии также подвергались критике за то, что они более выгодны группам населения с более высоким доходом, чем менее обеспеченным слоям общества. |
| Nevertheless, under no circumstances may such restrictions last for more than 30 days. | Тем не менее ни при каких обстоятельствах продолжительность таких ограничений не должна превышать 30 дней. |
| At no time, however, would the total number of centres be more than nine. | Тем не менее общее количество центров никогда не превысит девяти. |
| That was in fact slightly less generous than the system in Canada. | К тому же такой режим менее щедр, чем тот, что существует в Канаде. |
| The word "recommendation" was less aggressive than "declaration" and therefore more in keeping with the nature of the document. | Слово "рекомендация" менее агрессивно, чем "декларация", и поэтому как таковое больше соответствует характеру документа. |
| Many of them have been built in times when safety considerations were less stringent than today. | Многие из них были построены в тот период, когда требования безопасности носили менее строгий по сравнению с сегодняшним днем характер. |
| This observation implies that the Russian business environment is markedly less conducive to enterprise than the authorities would insist. | Из этого можно сделать вывод, что российский деловой климат является гораздо менее благоприятным для развития предпринимательства, чем утверждают власти. |
| There is no evidence indicating that environmental regulation is limiting FDI, or that transnational corporations are less environmentally responsible than domestic firms. | Подтверждений тому, что природоохранное законодательство ограничивает приток прямых иностранных инвестиций, или что транснациональные корпорации менее ответственны в вопросах природоохраны, чем отечественные фирмы, не имеется. |
| Although there were many programmes for victims, fewer than one half of the applications for protection orders had been granted. | Хотя существует множество программ для потерпевших, просьбы о принятии охранных судебных постановлений удовлетворяются менее чем в половине случаев. |
| The geographical location of countries is less relevant for today's trade patterns than are transport and logistics services. | В настоящее время географическое положение стран имеет для торговых партнеров менее важное значение, чем транспортные и логистические услуги. |
| During the same period, no fewer than 247 soldiers of the Armed Forces of Liberia have fled into Sierra Leone. | За тот же период не менее 247 солдат Вооруженных сил Либерии перешло на территорию Сьерра-Леоне. |
| According to the most recent data available 3,827,000 women were living in villages with fewer than 1,000 inhabitants. | Согласно последним имеющимся данным, З 827000 женщин живут в деревнях с населением менее 1000 жителей. |
| Fewer than 1,000 internally displaced persons returned to the province. | В провинцию вернулись менее 1000 перемещенных внутри страны лиц. |
| However, the draft article did not deal with a corporation that had the nationality of more than one State. | Тем не менее в проекте статьи не учитывается случай корпораций, имеющих гражданство более чем одного государства. |
| Fourthly, the scope of application of the various regimes has been considered to be less favourable than domestic law. | В-четвертых, сфера применения различных режимов расценивалась как менее благоприятная по сравнению с режимами, установленными в национальном праве. |