On the other hand, the centralization of processes specific to a field location may prove more time-consuming for staff in the field than a more decentralized approach. |
С другой стороны, централизация специфичных для местного отделения процессов может оказаться более трудоемкой для персонала таких отделений, чем менее централизованный подход. |
These effects are perhaps less direct and visible than direct casualties but are no less tragic and disruptive for individuals and communities. |
Эти последствия, возможно, не столь непосредственны и очевидны, как прямые потери, но они не менее трагичны и пагубны для отдельных лиц и общин. |
Several desired activities could not be implemented due to constraints in time and resources, and fewer than half of the 19 benchmarks could be operationalized to collect meaningful data. |
Несколько намеченных мероприятий не удалось осуществить из-за нехватки времени и ресурсов, лишь менее половины из 19 контрольных показателей удалось задействовать в целях получения значимых данных. |
On the other hand, if a substance is listed in Table C, its carriage by tank vessel cannot be subject to less strict conditions than those provided in the Regulations except under bilateral and multilateral agreements under 1.5.1. |
Напротив, если вещество указано в таблице С, оно не может перевозиться танкерами в условиях менее жестких, чем условия, предусмотренные Правилами, кроме как в рамках двусторонних или многосторонних соглашений в соответствии с разделом 1.5.1. |
In this case, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that the alternative procedures that have been used are no less rigorous than those contained in paragraphs 2.4.1 to 2.4.5. |
В этом случае изготовитель должен доказать, к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что такие применяемые альтернативные процедуры являются не менее строгими чем те, которые содержатся в пунктах 2.4.1-2.4.5. |
Run-in The test vehicle shall be suitably run-in for the purpose of the subsequent test for at least 10,000 but no more than 80,000 km. |
Для целей последующего испытания испытуемое транспортное средство подвергают соответствующей обкатке в пределах от не менее 10000 км до не более 80000 км. |
It is composed of five members, four of whom are elected by the Supreme Court and the fifth being a former President of either the Senate or the Chamber of Deputies who held that office for more than three years. |
Трибунал состоит из пяти членов, четыре из которых избираются Верховным судом, а пятый является бывшим председателем сената или палаты депутатов, исполнявшим эти обязанности не менее трех лет. |
Reduction in inequality through redistribution helps to expand aggregate demand in support of economic growth, as the rich tend to spend a smaller share of their income than the less well-off. |
Сокращение масштабов неравенства путем осуществления политики перераспределения доходов помогает увеличить совокупный спрос и, таким образом, стимулировать экономический рост, так как богатые обычно тратят меньшую часть своего дохода, чем менее состоятельные группы населения. |
In the last resort human dignity dictates that these aspects be acknowledged as no less valid and important factors than the necessity of corporate profits and the freedom to select a location. |
В заключение отметим, что в целях уважения человеческого достоинства необходимо признать эти аспекты не менее важными и уместными, чем необходимость корпоративной прибыли и свободу выбора места для размещения производства. |
Collective agreements resulting from bargaining at enterprise level shall not include provisions less favourable than those included in agreements concluded at a higher level covering the same enterprise unless otherwise stipulated therein. |
Если не оговорено иное, коллективные договоры, заключенные по результатам переговоров на уровне предприятий, не содержат положений, которые были бы менее благоприятными в сравнении с положениями соглашений, заключенных на более высоком уровне в сфере, охватывающей те же предприятия. |
Youth aged up to 18 years have a lunch break of at least 30 minutes when their daily working time is more than 4.5 hours. |
Молодежь в возрасте до 18 лет имеет право на обеденный перерыв продолжительностью не менее 30 минут, если продолжительность ее рабочего дня составляет более 4,5 часов. |
In 2010, specialists of these departments dealt with more than 400 requests and saved the lives of at least 300 women; |
За 2010 год специалисты этих отделений приняли более 400 вызовов и спасли жизнь не менее 300 женщин; |
The pickup in growth will, however, be slower than previously estimated as many large economies in this group, including Brazil, China, India and the Russian Federation, face significant structural challenges. |
Однако увеличение темпов роста будет менее значительным, чем прогнозировалось ранее, так как во многих крупнейших странах данной категории, в том числе в Бразилии, Китае, Индии и Российской Федерации, возникли серьезные структурные проблемы. |
The same finding of somewhat less effective cooperation with regional banks than with the World Bank was also made in the 2012 survey of United Nations country teams. |
Результаты опроса страновых групп Организации Объединенных Наций за 2012 показали аналогичную картину: несколько менее активное сотрудничество с региональными банками по сравнению с Всемирным банком. |
More than 200 people participated during the opening session, and throughout the day there were at least 80 people in the room. |
В церемонии открытия приняли участие более 200 человек, а в течение всего дня в зале заседаний присутствовали не менее 80 человек. |
It is also worth noting that fewer than half of the affected country Parties with partnership agreements in 2010 - 2011 had set such agreements within the framework of the UNCCD. |
Следует также отметить, что к системе КБОООН такие соглашения привязали менее половины затрагиваемых стран-Сторон, имевших партнерские соглашения в 2010-2011 годах. |
CESCR noted with concern that fewer than 50 per cent of women held employment and that the gender pay gap was over 30 per cent. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что трудоустроены менее 50% женщин и что гендерный разрыв в оплате труда составляет более 30%. |
The 1886 multilateral Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works was initially signed by fewer than a dozen countries; nevertheless, its geographic sweep was significant as it also applied to the colonies of signatory nations. |
Многостороннюю Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений 1886 года первоначально подписало менее десятка стран, однако ее географический охват был весьма существенным, поскольку она также применялась и в отношении колоний подписавших ее стран. |
35 - 1 The period of public discussions must be no fewer than 30 calendar days from the date of publication of the notice of public discussions. |
Срок проведения общественных обсуждений должен составлять не менее 30 календарных дней со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях . |
However, with regard to joint initiatives, identification of national sectors and policies that could benefit from synergies and cooperation was much less present than other types of mechanisms. |
Однако в связи с совместными инициативами практика определения национальных секторов и политики, для которых могли бы быть полезны синергия и сотрудничество, получила менее широкое распространение по сравнению с другими видами механизмов. |
Responses by members of the youth council confirm the observation made by the Sami Parliament: as a general rule, boys participate in youth politics to a lesser extent than girls. |
Ответы, представленные членами молодежного совета, подтверждают вывод Саамского парламента: юноши, как правило, менее активно участвуют в молодежной политике, чем девушки. |
The view of the United States was that "less-lethal" was a more acceptable and clearer term than was "non-lethal". |
По мнению Соединенных Штатов, термин "с менее выраженным смертельным действием" является более приемлемым и точным, чем термин "несмертельного действия". |
Seventy per cent of specialized law enforcement officers in less developed countries were reported to lack computer skills and equipment, and only half received training more than once a year. |
Согласно полученной информации, семьдесят процентов специализированных сотрудников правоохранительных органов в менее развитых странах не обладают необходимыми навыками работы с компьютером и не имеют оборудования, и только половина сотрудников проходят подготовку более чем один раз в год. |
One query was related to the identification of investors as it was noted that forest investments are long term and less lucrative than other investments. |
Один из вопросов касался поиска инвесторов, поскольку, как было отмечено, инвестиции в лесной сектор являются долгосрочными по своему характеру и менее прибыльны, чем другие инвестиции. |
Another suggested that consideration of the placement of an activity was less important than ensuring that the proposed activity was feasible and clearly expressed. |
Было также высказано соображение о том, что рассмотрение вопроса о включении того или иного мероприятия менее важно, нежели обеспечение того, чтобы предлагаемое мероприятие было реально осуществимо и четко изложено. |