From a theoretical perspective it is plausible to assume that corporate patents may be more valuable (especially in research intense industries), however, the rationale is less convincing than for other indicators (for example forward citations). |
С теоретической точки зрения вполне можно предположить, что патенты, находящиеся в корпоративной собственности, являются более дорогими (особенно это относится к наукоемким отраслям промышленности), однако данное обоснование менее убедительно, чем в случае других показателей (например, прогрессивных ссылок). |
They still require model assumptions, but often these can be weaker and so more acceptable, or more plausible, than in the case of sample survey data alone. |
Они по-прежнему предполагают применение моделей, но последние зачастую могут быть с менее значительными допусками и потому более приемлемыми или более реалистичными, чем при использовании одних лишь данных выборочных обследований. |
The differences in energy intensity among developed market economies is much less pronounced than the gap existing between them and economies in transition. |
Различия в показателях энергоемкости между развитыми странами с рыночной экономикой гораздо менее значительны, чем разрыв между ними и странами с переходной экономикой. |
It should not mar the current celebration to remind States parties that the obligation to report, on time and candidly, was an inter-State legal obligation, no less a one than the obligations spelled out in the articles of the Covenant. |
Напоминание государствам-участникам о том, что обязанность своевременно представлять объективные доклады является юридической обязанностью всех государств, которая имеет не менее важное значение, чем обязанности, изложенные в статьях Пакта, не должно омрачить нынешнего празднования. |
However, the European Union, perhaps more than any other grouping, has begun to wrestle with the enormous challenges of integrating social protection and provision among nation States. |
Тем не менее Европейский союз, возможно в большей степени, нежели любая другая группировка, уже приступил к решению огромных задач, связанных с межгосударственным объединением национальных систем социальной защиты и социального обеспечения. |
The wording of paragraph 1 of the proposed text is less precise than paragraph 2 of article 25 of that Convention and is inspired by the Twenty Guiding Principles. |
Пункт 1 предлагаемого текста, который сформулирован менее точно, чем пункт 2 статьи 25 этой Конвенции, основывается на положениях Двадцати руководящих принципов. |
Women are at a disadvantage from the outset because, overall, they hold lower positions than men in employment and in economic life. |
Женщины изначально поставлены в менее выгодные условия, поскольку в целом они занимают менее высокие посты, чем мужчины, в трудовой деятельности и в экономических ассоциациях. |
We should remember, however, that East Timor has been less fortunate than some other territories seeking independence, and that until recently very little attention had been paid to the training of East Timorese experts and administrators. |
Однако мы должны помнить о том, что Восточный Тимор является менее удачливой территорией по сравнению с некоторыми другими территориями, стремящимися к независимости, и что до последнего времени уделялось очень мало внимания подготовке восточнотиморских экспертов и администраторов. |
Fewer than half of the countries had adequate information systems for development coordination and only a quarter had established systems to track development results. |
Менее чем у половины стран не было адекватных систем для координации по вопросам развития, и только у четверти стран имелись механизмы для отслеживания результатов развития. |
In particular, it was considered less constructive than other forums for the purpose of advocating a rights-based approach to development, which was better promoted in development forums. |
В частности, она была сочтена менее конструктивной по сравнению с другими форумами для целей пропаганды основанного на правозащитных принципах подхода к развитию - задачи, которая более эффективно осуществлялась на форумах по вопросам развития. |
In some countries more than half the people below the age of 15 will die as a result of this disease; that figure may reach two thirds if effective measures are not taken. |
В некоторых странах более половины жителей возрастом менее 15 лет умрут от этого заболевания; и это число может достичь двух третей, если не будут предприняты эффективные меры. |
However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. |
Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
A total of 13 countries having a variety of foreign-exchange regimes saw their currencies appreciate, even though the international environment was less conducive to such a trend than in previous years. |
В общей сложности в 13 странах, имеющих самые различные режимы обменных курсов, стоимость их валют повысилась, хотя международные условия были менее благоприятными к такой тенденции, чем в предыдущие годы. |
The second is to exploit sample survey data and, through additional model assumptions, produce estimates for smaller areas than is possible through direct survey estimation. |
Второй подход заключается в использовании данных выборочных обследований и в производстве на основе дополнительных моделей оценок по менее крупным районам, что невозможно сделать в рамках непосредственно обследований. |
Worse than the rural plight is the precarious situation of refugees, an unfortunate persisting phenomenon of global dimensions and one also requiring an urgent global collective response. |
В не менее бедственном положении находятся беженцы, представляющие собой упорно сохраняющееся печальное явление глобальных масштабов, которое требует также срочных коллективных мер на глобальном уровне. |
The longer a text was examined, the more problems would be identified, some of which were more real than others. |
Чем дольше рассматривать тот или иной текст, тем больше будет выявляться проблем как реальных, так и менее реальных. |
Comments: Lower than expected fulfilment of mandate due to deterioration of the security situation as a result of hostilities in the Kodori Valley and suspension of air patrolling activities following helicopter crash on 8 October 2001. |
Комментарии: менее полное выполнение мандата по сравнению с тем, что ожидалось, было обусловлено ухудшением обстановки в области безопасности в результате боевых действий в Кодорском ущелье и отмены воздушного патрулирования после падения вертолета 8 октября 2001 года. |
The Polish representatives stated that the security required could not be lower than ten percent of the value of the shipment stopped and that banks may act as guarantors. |
Польские представители пояснили, что размер требуемого гарантийного залога должен составлять не менее 10% от стоимости задержанной партии товаров и что банки могут выступать в качестве гаранта. |
In the area of information technology, United Nations agencies' systems tend to be less integrated than is the case among many private sector organizations. |
Что касается информационных технологий, то системы, используемые учреждениями Организации Объединенных Наций, как правило, менее интегрированы, чем системы, используемые многими организациями частного сектора. |
The safety and security of personnel is of no less serious concern to the countries that have provided civilian personnel than it is to those that have provided military personnel. |
Безопасность и охрана персонала имеют не менее серьезное значение для стран, предоставляющих гражданский персонал, чем для стран, предоставляющих военный персонал. |
2.3 With regard to professional competence, there was also huge variation in the national criteria, which generated so-called «CPC tourism», characterized by operators passing their tests in countries with less stringent requirements than those applied in their home country. |
2.3 В связи с профессиональной пригодностью в национальных критериях также существовали огромные различия, что привело к появлению так называемого "туризма СПП", когда транспортные операторы сдавали экзамены в странах с менее жесткими требованиями по сравнению с их собственной страной. |
10% but not more than 50% acid, by mass |
с массовой долей кислоты более 10%, но менее 50 |
On account of their lack of experience, new drivers - who are generally aged under 24 - are more frequently involved in accidents than experienced drivers. |
По причине недостаточного опыта новые водители, возраст которых обычно составляет менее 24 лет, чаще попадают в дорожно-транспортные происшествия, чем более опытные водители. |
It should be borne in mind that 1999/2000 had been the first full year of operation for UNMIK and UNTAET, and the under-expenditures in those missions could be attributed to the fact that deployment had proceeded more slowly than planned. |
Следует помнить о том, что 1999/2000 год стал первым полным годом функционирования МООНК и ВАООНВТ, и недостаточную освоенность средств в рамках осуществления этих миссий можно объяснить тем, что размещение сил проводилось менее высокими темпами, чем планировалось. |
The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. |
Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |