While this contact may be more intermittent than the author may wish, it does not fall to the State party to reconstruct a family relationship disrupted by his daughter's decision to leave Fiji. |
Хотя такие контакты могут быть менее продолжительны, чем того желал бы автор, в обязанности государства-участника не входит восстановление семейных отношений, разорванных решением его дочери покинуть Фиджи. |
The new provisions shall apply, however, to offences committed before their entry into force and not yet subject to a final sentence, where they are less severe than the old provisions. |
Вместе с тем новые положения применимы к правонарушениям, которые были совершены до вступления этих положений в силу, но по которым не было вынесено обвинительного приговора, в тех случаях, когда они предусматривают менее строгие меры наказания, чем положения предыдущего законодательства . |
In general, humanitarian agencies have access to fewer than half of the 2 million internally displaced people in the country because of the prevailing security conditions. |
В общем, гуманитарные учреждения имеют доступ к менее чем половине из 2 миллионов лиц, перемещенных внутри страны, из-за существующих условий в области безопасности. |
In the area of peace and security, in particular, the consensus expressed or implied in the Declaration now looks less solid than it did three years ago. |
Консенсус, выраженный или подразумеваемый в Декларации, теперь выглядит менее прочным, чем три года назад, особенно когда речь идет о мире и безопасности. |
Moreover, it is estimated that 6,000 young people aged from 15 to 24 years of age are infected every day and that globally fewer than one in five people at high risk of infection have access to basic prevention services. |
Более того, по оценкам, каждый день инфицируются 6000 молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, и в глобальных масштабах менее чем один из пяти человек, подвергающийся высокой степени заражения инфекцией, имеет доступ к базовым профилактическим услугам. |
Our collective resolve to combat the menace of terrorism must be matched with an equal commitment to eradicate the scourge of poverty, which afflicts more than half of the world's population. |
Наша коллективная решимость бороться с угрозой терроризма должна сопровождаться не менее сильной приверженностью ликвидировать бич бедности, в условиях которой проживает более половины населения нашей планеты. |
The proposed measures are infinitely less rigorous than the current laws of democracies that do not have the high levels of terrorism that we have in Colombia. |
Предлагаемые меры бесконечно менее жестки, чем нынешние законы некоторых демократических стран, в которых терроризм даже и не проявляется так активно, как в Колумбии. |
The consensus on peace and security achieved in the Millennium Declaration is now less solid than it was three years ago, as the Secretary-General also notes in the same report. |
Консенсус в области достижения мира и безопасности, выраженный в Декларации тысячелетия, сегодня выглядит менее прочным, чем три года тому назад, о чем также говорит Генеральный секретарь в этом же докладе. |
Unfortunately, the proposal for the creation of a culture of conflict prevention does not, at present, seem to be attracting much support, although it is eminently clear that prevention is more effective and much less costly than peacekeeping or peace-building. |
К сожалению, предложение о создании культуры предотвращения конфликтов, похоже, не пользуется сейчас широкой поддержкой, хотя предельно ясно, что превентивные меры являются более эффективными и менее дорогостоящими, чем миротворчество или миростроительство. |
Although the percentage of the population with no education beyond the compulsory level declined rapidly from 1971 onwards, the 2001 census showed that women, with 43,6 %, were more severely affected than men. |
Несмотря на то, что доля населения, уровень образования которого не выходит за рамки обязательного, с 1971 года неуклонно снижалась, результаты переписи 2001 года показали, что ситуация среди женщин, доля которых составляет 43,6 процента выглядит еще менее благоприятной, чем среди мужчин. |
In that context, Madagascar fully shares the view that, generally speaking, it is more humane and less costly to prevent a conflict than to have to manage its tragic consequences once it has erupted. |
В этом контексте Мадагаскар полностью разделяет то мнение, что в общем плане предотвращение конфликта является более гуманным и менее дорогостоящим делом, чем регулирование его трагических последствий после того, как он разразился. |
The introduction and application of the concept of liability in international law, on the other hand, is relatively new and less developed than at domestic law. |
Вместе с тем введение и применение концепции ответственности в международном праве представляет собой относительно новый и менее разработанный процесс, чем во внутреннем праве. |
This may lead to a situation where accountabilities of senior managers are less clearly established than those of other staff at lower levels. |
Это может приводить к тому, что подотчетность руководителей старшего звена оказывается менее четкой, чем подотчетность других сотрудников на более низких уровнях. |
Over the past 12 years, 94 General Assembly resolutions regarding the revitalization of the work of the General Assembly have been adopted, but fewer than half have been implemented. |
За последние 12 лет Генеральная Ассамблея приняла 94 резолюции по вопросу активизации своей деятельности, однако менее половины из них выполнены. |
Therefore, it cannot be excluded that in practice women are placed in a less favourable position in relation to men, because among the owners of movable property or real estate, there is a considerably lower proportion of women than men. |
Поэтому нельзя исключить, что на практике женщины оказываются в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами, поскольку среди владельцев собственности или недвижимости доля женщин значительно ниже. |
Of the total number of detainees, 150,000 had already been convicted and 74,000 were in provisional detention; 214,000 were men and fewer than 10,000 women. |
Из общего количества заключенных 150000 уже осуждены, а 74000 находятся в предварительном заключении; 214000 заключенных - мужчины и менее 10000 - женщины. |
investor if their investments in Ukrainian economy come to more than a hundred thousand United States dollars or the equivalent. |
инвесторы, если сумма инвестиций в экономику Украины составляет не менее 100 тысяч долларов США. |
Pots smaller than € 4.00 will have a rake of € 0.01 per € 0.20. |
Банки менее € 2.00 будут содержать долю казино в € 0.01 на € 0.20. |
Please note that due to the increased administrative costs to process cheques, we are unable to cash cheques for amounts lower than USD 50 (EUR 35 and GBP 30). |
Пожалуйста, обратите внимание, что из-за возросших административных расходов на обработку чеков мы не можем обналичивать чеки на сумму менее 50 долларов США (35 евро или 30 английских фунтов). |
From 1982 to 2009, Autodesk created versions of AutoCAD which wrote no fewer than 18 major variants of the DWG file format, none of which is publicly documented. |
С 1982 по 2009 Autodesk выпускает версии AutoCAD, которые порождали не менее 18-ти вариаций формата файла DWG, ни один из которых не описан в официально опубликованной документации. |
Lehigh's average class size is 27 students; 80% of classes have fewer than 35 students. |
Средняя численность класса в Лихай составляет 27 студентов; 80% классов менее 35 студентов. |
Using the same reasoning, they show that a counterexample to Albertson's conjecture for the chromatic number n (if it exists) must have fewer than 4n vertices. |
Используя те же доводы, они показывают, что контрпример гипотезе Албертсона с хроматическим числом n (если таковой существует) должен иметь менее 4 n вершин. |
The game has 65,536 rooms (256×256 grid), but due to limitations of the random number generation there are fewer than 1,024 maze layouts (876 unique). |
В игре 65.536 комнат (сетка 256× 256), но из-за ограничений генерации случайных чисел существует менее 1024 лабиринтных макетов (876 уникальных). |
Despite a relative improvement in combined year-end cash levels, the position was more tenuous than it appeared, owing to restrictions on the use of peacekeeping cash for cross-borrowing. |
Несмотря на относительное увеличение совокупного объема наличных средств на конец года, положение в этом отношении является менее благополучным, чем это может показаться, по причине ограничений на заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира. |
But if one sees our current problems in less apocalyptic terms, then another kind of trahison des clercs comes into view: the blind cheering on of a sometimes foolish military power embarked on unnecessary wars that cost more lives than they were intended to save. |
Но если видеть наши сегодняшние проблемы в менее апокалипсическом свете, то приходит на ум другое trahison des clercs (предательство интеллектуалов): слепая поддержка иногда глупой военной державы, ведущей войны, в которых нет необходимости и которые уносят больше жизней, чем должны были спасти. |