Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
Therefore, the Criteria for judicial review cases and claims against public authorities are less stringent in some respects than the Criteria in the General Funding Code. В этой связи критерии, применяемые к делам, рассматриваемым судами в порядке надзора, и к искам, направленным против государственных органов, в некоторых отношениях являются менее жесткими по сравнению с критериями, предусмотренными в Общем кодексе финансирования .
However, it is clear that with fewer than 30 staff, UNOWA cannot seriously hope to "harmonize" all United Nations activities across West Africa. Однако совершенно очевидно, что, располагая менее чем 30 сотрудниками, ЮНОВА не может серьезно надеяться на «согласование» всей деятельности Организации Объединенных Наций в Западной Африке.
Fiscal management remained questionable and was possibly even worse than before, as shown by the recent cut-off of the power supply to some public buildings owing to delinquent account status. Методы управления финансовыми средствами по-прежнему носят спорный характер и, возможно, являются еще менее эффективными, чем прежде, как об этом свидетельствует последний сбой в энергоснабжении ряда государственных зданий, связанный с неоплатой счетов.
Although fund-raising efforts could not cover all of the needs identified, total expenditure was nonetheless USD 29.1 million, more than double the 2009 amount. Хотя усилия по мобилизации средств не обеспечили покрытие всех выявленных потребностей, общие расходы, тем не менее, составили 29,1 млн. долл. США, что в два раза больше, чем сумма 2009 года.
The Committee should be careful not to create the impression that the integrity of a treaty was less important than the drive for universality. Комитет должен следить за тем, чтобы не создать впечатления, что целостность договора менее важна, чем стремление к универсальности.
However, it is a fact that, for more than a decade, the Commission has failed to make any substantial recommendation. Тем не менее не секрет, что в течение более десятилетия Комиссия не в состоянии вынести каких-либо существенных рекомендаций.
GPA expressed concerns at the fact that children in schools for asylum seekers get a clearly poorer education than Danish children, with no access to final examinations. ППУ выразила обеспокоенность в связи с тем, что дети, обучающиеся в школах для просителей убежища, получают явно менее качественное образование, чем датские дети, и не имеют возможности сдавать выпускные экзамены.
Such approach is consistent with the Latvian legal tradition and is no less effective than the comprehensive law approach. Такой подход соответствует правовой традиции Латвии и является не менее эффективным, чем подход, связанный с принятием единого закона.
Furthermore, HFC-134a was not being phased out, but only controlled, and was much less harmful than CFCs. Кроме того, ГФУ-134а не выводится из обращения, а лишь подвергается регулированию и оказывает значительно менее вредное воздействие, нежели ХФУ.
Nevertheless, based on current projections, the fight against global poverty is progressing, albeit unevenly and more slowly than prior to the crisis. Тем не менее, согласно последним прогнозам, показатели борьбы с нищетой во всем мире улучшаются, хотя этот прогресс является неравномерным, и его темпы ниже, чем до наступления кризиса.
The remaining 931 locations hosted fewer than 100 households each, or approximately 15 per cent of the total displaced population. В остальном 931 месте находилось менее 100 семей в каждом, что составляло в общей сложности около 15 процентов от всей численности перемещенного населения.
The utilization of excess flight hours at UNMIL was lower than 40 per cent of the budget during 2008/09 (para. 274). В МООНЛ в 2008/09 году фактические показатели дополнительных летных часов составили менее 40 процентов от предусмотренных в бюджете (пункт 274).
Despite the epidemic's enormous toll on women and girls, fewer than half of countries provide a specific budget for HIV-related programmes for women and girls. Несмотря на то, что эпидемия приносит огромные страдания женщинам и девочкам, менее половины стран предусматривают в рамках своих бюджетов ассигнования на цели осуществления связанных с ВИЧ программ в интересах женщин и девочек.
Its report records that fewer than half of the States parties to the Statute of the Court have declared their acceptance of that jurisdiction. В докладе Суда отмечается, что менее половины государств - участников Статута Суда заявили о своем признании такой юрисдикции Суда.
Any exceptions that include employers with fewer than 20 employees in jobs similar to the General Service should be considered only when no alternatives are available. Любые исключения, предусматривающие включение в такие обследования работодателей с численностью персонала на должностях, аналогичных должностям категории общего обслуживания, менее 20 человек, могут допускаться лишь в отсутствие альтернативных вариантов.
France is the first and only State to date to have made public its total number of nuclear weapons: fewer than 300. Является первым - и на сегодняшний день единственным - государством, которое объявило общее количество своих ядерных боеприпасов: их число составляет менее 300.
At the start of the review, there were 77 entries on the List for individuals that had fewer than four basic identifiers. В начале проведения обзора в перечне фигурировало 77 позиций по физическим лицам, в отношении которых имелось менее четырех базовых идентификаторов.
Both the recession and its social impact have been less severe than initially feared, thanks to the prompt policy responses by many countries, including emerging economies in the developing world. Как рецессия, так и ее социальные последствия были менее тяжелыми, чем все первоначально опасались, благодаря оперативным мерам политического реагирования, принятым во многих странах, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой.
Moreover, the financial benefits to developing countries are expected to be much lower than the overall size of the clean development mechanism credits. Кроме этого, ожидается, что финансовые выгоды для развивающихся стран будут гораздо менее значительными, чем общий объем кредитов механизма чистого развития.
It was explained that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was no less important an activity than the formulation of uniform rules itself. Было разъяснено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм.
More than 50 developing and least developed countries (LDCs) depend on three or fewer commodities for at least half of their export earnings. Как минимум половина экспортных поступлений более чем 50 развивающихся и наименее развитых стран (НРС) зависит от трех или менее сырьевых товаров.
However, the evidence on whether TNCs from developing countries are a better source of spillovers than North - South FDI is largely untested and is an area in need of greater research. Тем не менее свидетельства того, что ТНК из развивающихся стран являются более эффективными источниками для перетока технологий и других навыков по сравнению с ПИИ Север-Юг, по большей части не проверены на практике, и это представляет собой область, нуждающуюся в более глубоких исследованиях.
That more than 200 million slum-dwellers have gained access to improved water, sanitation or durable and less-crowded housing shows that countries and municipal governments have made serious attempts to improve slum conditions. Тот факт, что более 200 миллионов обитателей трущоб получили доступ к улучшенным системам водоснабжения, санитарии или к долговечному и менее стесненному жилью, свидетельствует о том, что страны и муниципальные органы управления предприняли серьезные попытки улучшить условия жизни в трущобах.
The 2009 and 2010 elections were conducted under more difficult and insecure conditions than the 2004-2005 polls. Выборы 2009 и 2010 годов проводились в более трудных и менее безопасных условиях, чем выборы 2004 - 2005 годов.
The aspirations of the marginalized for greater democratization, inclusiveness, representativeness, transparency and accountability are no less legitimate at the international level than they are at the national or local levels. Надежды маргинализированных на большую демократизацию, открытость, представительность, транспарентность и подотчетность не менее законны на международном уровне, чем на национальном или местном уровнях.