Therefore, the Criteria for judicial review cases and claims against public authorities are less stringent in some respects than the Criteria in the General Funding Code. |
В этой связи критерии, применяемые к делам, рассматриваемым судами в порядке надзора, и к искам, направленным против государственных органов, в некоторых отношениях являются менее жесткими по сравнению с критериями, предусмотренными в Общем кодексе финансирования . |
However, it is clear that with fewer than 30 staff, UNOWA cannot seriously hope to "harmonize" all United Nations activities across West Africa. |
Однако совершенно очевидно, что, располагая менее чем 30 сотрудниками, ЮНОВА не может серьезно надеяться на «согласование» всей деятельности Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
Fiscal management remained questionable and was possibly even worse than before, as shown by the recent cut-off of the power supply to some public buildings owing to delinquent account status. |
Методы управления финансовыми средствами по-прежнему носят спорный характер и, возможно, являются еще менее эффективными, чем прежде, как об этом свидетельствует последний сбой в энергоснабжении ряда государственных зданий, связанный с неоплатой счетов. |
Although fund-raising efforts could not cover all of the needs identified, total expenditure was nonetheless USD 29.1 million, more than double the 2009 amount. |
Хотя усилия по мобилизации средств не обеспечили покрытие всех выявленных потребностей, общие расходы, тем не менее, составили 29,1 млн. долл. США, что в два раза больше, чем сумма 2009 года. |
The Committee should be careful not to create the impression that the integrity of a treaty was less important than the drive for universality. |
Комитет должен следить за тем, чтобы не создать впечатления, что целостность договора менее важна, чем стремление к универсальности. |
However, it is a fact that, for more than a decade, the Commission has failed to make any substantial recommendation. |
Тем не менее не секрет, что в течение более десятилетия Комиссия не в состоянии вынести каких-либо существенных рекомендаций. |
GPA expressed concerns at the fact that children in schools for asylum seekers get a clearly poorer education than Danish children, with no access to final examinations. |
ППУ выразила обеспокоенность в связи с тем, что дети, обучающиеся в школах для просителей убежища, получают явно менее качественное образование, чем датские дети, и не имеют возможности сдавать выпускные экзамены. |
Such approach is consistent with the Latvian legal tradition and is no less effective than the comprehensive law approach. |
Такой подход соответствует правовой традиции Латвии и является не менее эффективным, чем подход, связанный с принятием единого закона. |
Furthermore, HFC-134a was not being phased out, but only controlled, and was much less harmful than CFCs. |
Кроме того, ГФУ-134а не выводится из обращения, а лишь подвергается регулированию и оказывает значительно менее вредное воздействие, нежели ХФУ. |
Nevertheless, based on current projections, the fight against global poverty is progressing, albeit unevenly and more slowly than prior to the crisis. |
Тем не менее, согласно последним прогнозам, показатели борьбы с нищетой во всем мире улучшаются, хотя этот прогресс является неравномерным, и его темпы ниже, чем до наступления кризиса. |
The remaining 931 locations hosted fewer than 100 households each, or approximately 15 per cent of the total displaced population. |
В остальном 931 месте находилось менее 100 семей в каждом, что составляло в общей сложности около 15 процентов от всей численности перемещенного населения. |
The utilization of excess flight hours at UNMIL was lower than 40 per cent of the budget during 2008/09 (para. 274). |
В МООНЛ в 2008/09 году фактические показатели дополнительных летных часов составили менее 40 процентов от предусмотренных в бюджете (пункт 274). |
Despite the epidemic's enormous toll on women and girls, fewer than half of countries provide a specific budget for HIV-related programmes for women and girls. |
Несмотря на то, что эпидемия приносит огромные страдания женщинам и девочкам, менее половины стран предусматривают в рамках своих бюджетов ассигнования на цели осуществления связанных с ВИЧ программ в интересах женщин и девочек. |
Its report records that fewer than half of the States parties to the Statute of the Court have declared their acceptance of that jurisdiction. |
В докладе Суда отмечается, что менее половины государств - участников Статута Суда заявили о своем признании такой юрисдикции Суда. |
Any exceptions that include employers with fewer than 20 employees in jobs similar to the General Service should be considered only when no alternatives are available. |
Любые исключения, предусматривающие включение в такие обследования работодателей с численностью персонала на должностях, аналогичных должностям категории общего обслуживания, менее 20 человек, могут допускаться лишь в отсутствие альтернативных вариантов. |
France is the first and only State to date to have made public its total number of nuclear weapons: fewer than 300. |
Является первым - и на сегодняшний день единственным - государством, которое объявило общее количество своих ядерных боеприпасов: их число составляет менее 300. |
At the start of the review, there were 77 entries on the List for individuals that had fewer than four basic identifiers. |
В начале проведения обзора в перечне фигурировало 77 позиций по физическим лицам, в отношении которых имелось менее четырех базовых идентификаторов. |
Both the recession and its social impact have been less severe than initially feared, thanks to the prompt policy responses by many countries, including emerging economies in the developing world. |
Как рецессия, так и ее социальные последствия были менее тяжелыми, чем все первоначально опасались, благодаря оперативным мерам политического реагирования, принятым во многих странах, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Moreover, the financial benefits to developing countries are expected to be much lower than the overall size of the clean development mechanism credits. |
Кроме этого, ожидается, что финансовые выгоды для развивающихся стран будут гораздо менее значительными, чем общий объем кредитов механизма чистого развития. |
It was explained that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was no less important an activity than the formulation of uniform rules itself. |
Было разъяснено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм. |
More than 50 developing and least developed countries (LDCs) depend on three or fewer commodities for at least half of their export earnings. |
Как минимум половина экспортных поступлений более чем 50 развивающихся и наименее развитых стран (НРС) зависит от трех или менее сырьевых товаров. |
However, the evidence on whether TNCs from developing countries are a better source of spillovers than North - South FDI is largely untested and is an area in need of greater research. |
Тем не менее свидетельства того, что ТНК из развивающихся стран являются более эффективными источниками для перетока технологий и других навыков по сравнению с ПИИ Север-Юг, по большей части не проверены на практике, и это представляет собой область, нуждающуюся в более глубоких исследованиях. |
That more than 200 million slum-dwellers have gained access to improved water, sanitation or durable and less-crowded housing shows that countries and municipal governments have made serious attempts to improve slum conditions. |
Тот факт, что более 200 миллионов обитателей трущоб получили доступ к улучшенным системам водоснабжения, санитарии или к долговечному и менее стесненному жилью, свидетельствует о том, что страны и муниципальные органы управления предприняли серьезные попытки улучшить условия жизни в трущобах. |
The 2009 and 2010 elections were conducted under more difficult and insecure conditions than the 2004-2005 polls. |
Выборы 2009 и 2010 годов проводились в более трудных и менее безопасных условиях, чем выборы 2004 - 2005 годов. |
The aspirations of the marginalized for greater democratization, inclusiveness, representativeness, transparency and accountability are no less legitimate at the international level than they are at the national or local levels. |
Надежды маргинализированных на большую демократизацию, открытость, представительность, транспарентность и подотчетность не менее законны на международном уровне, чем на национальном или местном уровнях. |