| Many Central and South American and Caribbean countries report lower than 2 per cent prevalence for Ecstasy abuse. | По данным многих стран Центральной и Южной Америки, а также Карибского бассейна, показатель распространенности злоупотребления "экстази" в этих странах составляет менее двух процентов. |
| Fifteen years ago, fewer than half of all women giving birth in developing countries had skilled health personnel to help them. | Пятнадцать лет в развивающихся странах назад менее половины всех родов проходило в присутствии квалифицированного специалиста по родовспоможению. |
| However, participation of the national focal points in the said Internet forum was lower than expected. | Однако участие национальных координационных центров в вышеупомянутом форуме в сети Интернет было менее широким, чем ожидалось. |
| Nevertheless, commentaries can never attain more than persuasive status. | Тем не менее комментарии всегда будут лишь средством убеждения. |
| Modern Swedish poverty is in all likelihood less severe than in many other countries. | Современное положение с бедностью в Швеции, по всей вероятности, носит менее серьезные формы, чем во многих других странах. |
| Young women nowadays are less educated than elderly women, reflecting significant gender achievements in the past. | Молодые женщины сейчас менее образованны, чем пожилые женщины, что отражает значительные гендерные достижения в прошлом. |
| Universal provision of social pensions to older people is administratively simpler and less expensive than means-tested benefits. | По сравнению с диверсифицированными пособиями введение единой социальной пенсии для пожилых людей требует менее сложного и дорогостоящего административного аппарата. |
| However, about 8 million more girls than boys were still out of school. | Тем не менее число не посещающих школу девочек по-прежнему примерно на 8 миллионов больше, чем аналогичное число мальчиков. |
| The figure is still lower for workers with a full-time job and a second job which usually requires more than 32 hours. | Если отбирать только трудящихся, работающих на полную ставку и имеющих вторую работу, на которой они трудятся свыше 32 часов в неделю, то их число окажется еще менее значительным. |
| Despite this, foreign nationals working in Finland still have a considerably weaker position than Finnish workers on the average. | Несмотря на это, работающие в Финляндии иностранные граждане в среднем по-прежнему находятся в значительно менее благоприятном положении, чем финские трудящиеся. |
| The increase of HIV/AIDS incidence is lower than in most industrialised western countries. | Рост случаев ВИЧ/СПИДа менее выражен, чем в большинстве промышленно развитых западных стран. |
| The data compiled on 1981 and 1991 were much less detailed than the set of tables of the 2001 Census. | Данные, которые были скомпилированы в 1981 и 1991 годах, оказались значительно менее детализированными, чем набор таблиц переписи 2001 года. |
| For example: Country of nationality is only given for areas with more than 100 inhabitants. | Например, страна гражданства указывается только на уровне районов, в которых проживает не менее 100 человек. |
| Nevertheless, probably more than 90 percent of all professional learning takes place in daily work situations. | Тем не менее, вероятно, более 90% профессионального обучения происходит в ходе выполнения каждодневной работы. |
| In some situations, having no backdata will do less harm than giving misleading indications about the past. | В определенных условиях отсутствие ретроспективных данных менее вредно, чем установление вводящих в заблуждение ориентиров относительно тенденций прошлого. |
| It will be slightly faster to deploy and easier to sustain than the other two options. | При его использовании развертывание сил может быть осуществлено немного быстрее, а задачи по их обеспечению будут менее трудными по сравнению с двумя другими вариантами. |
| It appears, however, that the population is more concerned by daily-life difficulties than politics. | Тем не менее, как представляется, население в большей степени озабочено повседневными трудностями, чем политикой. |
| Given that women are generally employed in more low-skilled positions than men, this generally increases gender inequality. | С учетом того что женщины, как правило, занимаются менее квалифицированной работой, чем мужчины, это, как правило, увеличивает неравенство между ними. |
| The survey indicated that costs were proportionately higher for smaller listed companies than for their larger counterparts. | Итоги обследования показали, что менее крупные котирующиеся на фондовых рынках компании несут пропорционально более высокие расходы по сравнению с более крупными предприятиями. |
| However, the decline in remittances is expected to be smaller than that of other private or official capital flows to developing countries. | Вместе с тем ожидается, что сокращение таких переводов будет менее значительным, чем уменьшение других потоков частного или официального капитала в развивающиеся страны. |
| Two joint missions in South Kivu led to the release of fewer than 10 children. | В результате двух совместных выездов в Южное Киву удалось освободить менее 10 детей. |
| The Transitional Federal Government possesses a security establishment of fewer than 20,000 personnel, including military, police and intelligence services. | Переходное федеральное правительство располагает силами безопасности численностью менее 20000 человек, включая вооруженные силы, полицию и разведслужбы. |
| A village is defined as an administrative unit with fewer than 2.000 inhabitants. | Под селом понимается административная единица с числом жителей менее 2000 человек. |
| By this method rural areas are geographical units with fewer than 1000 addresses per square kilometre. | В соответствии с такой методикой сельскими районами считаются территории, на которых расположено менее 1000 жилых домов на квадратный километр площади. |
| It established that no fewer than 30% of elected positions had to be held by women. | В соответствии с этим законом женщины должны занимать не менее 30 процентов выборных должностей. |