| Unfortunately, fewer than half of the States report in any one year. | К сожалению, ежегодно представляют данные менее половины государств. |
| It was lower than 20 per cent for most of the variables. | Он оказался менее 20% для большинства переменных. |
| Fragmentation of privately owned forests is another challenge, as privately owned forest properties are often smaller than 1 ha. | Еще одной проблемой является раздробленность лесов, находящихся в частной собственности, поскольку площадь частных лесовладений составляет зачастую менее 1 га. |
| As a result, fewer than 50 States in the world appear to have concluded agreements with 10 or more States. | Таким образом, соглашения с десятью или более государствами заключили менее 50 государств мира. |
| An additional risk is that the private sector proves to be less resilient than expected to the sequestration. | Существует также угроза того, что частный сектор окажется менее устойчивым к секвестру бюджета, чем предполагается. |
| Extensive efforts were invested in the process by experts from more than 40 national institutes and at least six international organizations. | В указанный процесс внесли большой вклад эксперты из более чем 40 национальных учреждений и не менее 6 международных организаций. |
| More and more organisations provide access to micro-data for research purposes and the procedures are less heavy than before. | Все больше и больше организаций предоставляют доступ к микроданным в исследовательских целях, и соответствующие процедуры являются менее громоздкими, чем ранее. |
| These are perhaps less important than the interpretive/integrative reports and their frequency should be reduced. | Вероятно, эти материалы являются менее важными, чем информационные/комплексные доклады, и периодичность их публикации следует уменьшить. |
| Moreover, stockpile destruction has proven much less costly and complicated to undertake than was previously anticipated. | Кроме того, процесс уничтожения запасов оказался гораздо менее дорогостоящим и сложным, чем предполагалось. |
| However, they offer less tensile strength than steel or aluminium and are potentially more susceptible to accidental damage. | Однако они отличаются более низкой деформационной устойчивостью по сравнению со сталью или алюминием и потенциально являются менее прочными. |
| The concepts covered were less complicated than those proposed at the initial stages of drafting. | Охваченные ими концепции являются менее сложными, чем концепции, предлагаемые на начальных этапах подготовки проектного варианта. |
| A Pre-Feasibility Study is at a lower confidence level than a Feasibility Study. | Предварительное технико-экономическое обоснование обеспечивает менее высокий уровень надежности по сравнению с технико-экономическим обоснованием. |
| The movements in import and export prices yielded smaller terms-of-trade gains in 2013 than in 2012. | Из-за изменений импортных и экспортных цен улучшение условий торговли в 2013 году было менее значительным, чем в 2012 году. |
| The net enrolment rate, however, continued to be lower than the targeted 100 per cent. | Чистый показатель охвата образованием, тем не менее, по-прежнему ниже намеченных 100 процентов. |
| Such a broader concept will include less concessional flows than ODA and funds allocated for uses not included in the present ODA definition. | Такой широкий показатель будет охватывать менее льготные, чем ОПР, потоки, а также средства, выделяемые на цели, не предусмотренные действующим определением ОПР. |
| Research proves that these structures render women and girls more vulnerable and resource-poor than men, and less able to cope with crises or volatilities. | Данные исследований доказывают, что эти структуры делают женщин и девушек более уязвимыми и материально менее обеспеченными по сравнению с мужчинами и менее способными противостоять кризисам или преодолевать последствия нестабильности. |
| Women in Europe, North America and Central and Eastern Asia generally face less restrictive abortion laws than women in other regions. | Женщины в Европе, Северной Америке, Центральной и Восточной Азии, как правило, сталкиваются с менее ограничительными законами об абортах, чем женщины в других регионах. |
| Women of course can objectively estimate themselves, but generally have less interest in that than men. | Женщины, конечно же, могут объективно оценивать себя, но обычно они менее заинтересованы в этом, чем мужчины. |
| Many able women who are unhappily married cannot get a divorce without spousal acceptance making her a lesser person than her man. | Многие дееспособные женщины, несчастливые в браке, не могут получить развод без согласия супруга, делающего ее менее значимым лицом, чем ее мужчина. |
| Nonetheless, rural areas still account for more than 40 per cent of all individuals with incomes below the subsistence minimum. | Тем не менее, на сельские территории все еще приходится более 40 процентов всех лиц с доходами ниже прожиточного минимума. |
| The Initiative though created fairly short-term jobs (usually not more than three months) and faced challenges of accountability. | В то же время в рамках этой инициативы обеспечивалась лишь краткосрочная занятость (обычно на срок менее трех месяцев), и возникали некоторые проблемы с подотчетностью. |
| Thus far, fewer than 40 per cent of Member States have issued such standing invitations. | К настоящему времени такие приглашения направили менее 40% государств-членов. |
| Fewer than 800 such licences had been issued to date. | На данный момент выдано менее 800 таких разрешений. |
| Every sixth perpetrator is sentenced to unconditional imprisonment for an average of slightly more than a year. | Каждый шестой преступник приговаривается к безусловному тюремному заключению сроком в среднем чуть менее одного года. |
| All other methods are used by fewer than 1 per cent of respondents. | Все остальные методы касаются менее 1 процента опрошенных женщин. |