| However, there seemed to be more over-diagnosis than under-diagnosis. | Тем не менее, похоже, что излишнее диагностирование встречается гораздо чаще недостаточного. |
| Or perhaps this innovation is less significant than its enthusiasts believe. | Или, возможно, эти новшества все таки менее значительны, чем считают их сторонники. |
| Yet the investment in drip irrigation is generally more expensive than less-efficient irrigation methods. | И все же инвестиции в капельное орошение в общем являются более дорогостоящими, чем менее экономичные способы орошения. |
| Understanding that these categories are really much more unstable than we thought makes me tense. | Понимание того, что эти категории оказались гораздо менее стабильными, чем мы привыкли думать, заставляет меня волноваться. |
| However, military officers had less prestige than officials. | Военная служба, впрочем, полагалась менее престижной, чем гражданская. |
| It is less sensitive to mechanical shock than lead azide. | Взрывоопасен, хотя менее чувствителен к механическим воздействиям, чем азид свинца. |
| He was just that much better than everyone else. | Но, тем не менее, это намного лучше, чем всё остальное». |
| Naquadria is a heavier, less stable isotope than naqahdah. | Это не имеет никакого смысла. наквадриа тяжелее, менее стабильный изотоп чем наквадак. |
| Nothing prettier than watching sailors burn alive. | Не менее прелестное, чем смотреть как заживо сгорают матросы. |
| Although substantially fewer than originally projected, these numbers nevertheless represent a major repatriation movement. | Хотя эти показатели оказались намного ниже первоначальных прогнозов, они, тем не менее, свидетельствуют о значительных масштабах репатриации. |
| Nevertheless, world trade remained far more robust than world output. | Тем не менее рост мировой торговли происходит гораздо более высокими темпами по сравнению с ростом мирового производства. |
| Latin America's exports grew quickly but less spectacularly than Asia's. | Быстрыми темпами увеличивался экспорт стран Латинской Америки, однако он был менее впечатляющим, чем рост экспорта стран Азии. |
| That experience had shown that preventive diplomacy was more effective and less costly than peace-keeping. | Этот опыт показывает, что превентивная дипломатия является более эффективной и менее обременительной, чем деятельность по поддержанию мира. |
| However, investigations continue and the methods used are even more dangerous than before. | Тем не менее расследования продолжаются, причем в их рамках применяются даже более опасные методы, чем ранее. |
| Financing development was surely less costly than financing peace-keeping operations and reconstruction. | Финансирование развития, несомненно, является менее дорогостоящим, чем финансирование последующих операций по восстановлению мира и реконструкции. |
| More dangerous and unpredictable than any hurricane. | Более опасный и менее предсказуемый, чем любой ураган. |
| This is significantly less costly than a targeted entry. | Эта процедура является значительно менее дорогостоящей, чем целенаправленное возвращение в атмосферу. |
| Their movement and access to contacts were reportedly less restricted or monitored than in previous years. | Сообщалось, что их свобода передвижения и возможности для установления контактов являются менее ограниченными и контролируемыми, чем в предыдущие годы. |
| Modern bioenergy production is less employment-intensive but generates more jobs than similar industrial activities. | Современное производство биоэнергии является менее трудоемким и позволяет создавать большее число рабочих мест, чем подобные виды промышленной деятельности. |
| Dryland soils are generally less fertile than non-dryland soils. | В засушливых районах почва обычно менее плодородна, чем в незасушливых. |
| Criminal proceedings are more expeditious and less costly than civil action. | Разбирательство по уголовному делу является более оперативным и менее дорогостоящим, чем рассмотрение гражданского иска. |
| Quality of life was no less important than longevity. | Вопрос о качестве жизни не менее важен, чем вопрос о ее продолжительности. |
| Restrictions it imposed on the local fishermen appeared less severe than in the past. | Ограничения, введенные в отношении местных рыбаков, как представляется, были менее жесткими, чем в прошлом. |
| No act of terrorism was more or less reprehensible than another. | Любой акт терроризма является не более и не менее предосудительным, чем любые другие. |
| However, individual houses are generally smaller than modern detached houses. | Однако индивидуальные дома, как правило, менее значительны по размерам, чем виллы современного типа. |