| It would be less intrusive than an annual review by a special rapporteur and would be responsive to the needs of individuals. | Он будет менее интрузивным по сравнению с ежегодными обзорами специального докладчика и будет учитывать потребности отдельных лиц. |
| The failure of a national court to give a lesser sentence than the penalty an international tribunal might give was not enough to invoke international jurisdiction. | Невынесение национальным судом менее строгого приговора по сравнению с наказанием, которое могло бы быть определено международным трибуналом, не является достаточным основанием для того, чтобы прибегать к международной юрисдикции. |
| Nevertheless, international data indicate that the percentage of road crashes in which alcohol is involved is higher in the Russian Federation (19.4% in 2001) than in other EECCA countries (). | Тем не менее имеющиеся международные данные показывают, что процент дорожных аварий с участием лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, в Российской Федерации выше (19,4% в 2001 г.), чем в других странах ВЕКЦА (рис. 9). |
| More educated women are faced with a much bigger challenge than the less educated ones in the process of employment. | В вопросах трудоустройства более образованные женщины сталкиваются с гораздо большими проблемами, нежели менее образованные женщины. |
| While there are no specific statistics, it is clear that there are fewer sports associations for women than for men. | Тем не менее, в связи с отсутствием конкретных данных по данному разделу можно сказать, что женских спортивных ассоциаций все-таки существует меньше, чем мужских. |
| In developed countries, fertility declined much earlier than in the developing world and has been very low (below 2 children per woman) since the 1980s. | В развитых странах рождаемость снизилась гораздо раньше, чем в развивающемся мире, и с 80х годов остается на весьма низком уровне (менее двух детей на одну женщину). |
| One major group states that the issue of forests is lower on the political agenda than it was 5 or 10 years ago. | Одна основная группа указывает на то, что леса занимают сейчас в политической повестке дня менее важную позицию, чем 5 или 10 лет назад. |
| Women, who are generally less mobile than men, may not be able to access health centres even when a universal health-care system is available. | Женщины, которые в целом являются менее мобильными, чем мужчины, могут оказаться не в состоянии добраться до медицинских центров, даже в случае существования развитой системы здравоохранения. |
| It was, however, noteworthy that the situation was more positive in the Niger Delta area than in other parts of the country. | Тем не менее следует отметить, что положение является более благоприятным в районе дельты реки Нигер, чем в других районах страны. |
| Migrants had great difficulty in accessing social and health services, linguistic barriers being an even greater obstacle than the lack of identity papers or medical reasons. | Мигранты с большим трудом могут получить доступ к социальным службам и службам здравоохранения, и языковой барьер здесь является не менее серьезным препятствием, чем вопросы, связанные с их документами, или медицинские причины. |
| Mr. EL-BORAI said that the Committee should be even less ambitious than the Chairperson had suggested, and should limit itself to a simple declaration. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ считает, что Комитету следует быть еще менее амбициозным, чем предлагает Председатель, и остановить свой выбор на простом заявлении. |
| The first paediatric case was recorded in 1990; since then more than thirty cases have been reported and just under twenty have died. | Первый случай в педиатрической практике был зарегистрирован в 1990 году; с тех пор поступили сообщения о более 30 случаях заболевания, чуть менее 20 из которых завершились летальным исходом. |
| However, the law also recognized that women were weaker than men and therefore merited special protection, such as measures to prevent them from having to perform dangerous work. | Тем не менее, закон также признает, что женщины слабее мужчин, в связи чем заслуживают специальной защиты, в частности, мер, не допускающих женщинами к выполнению опасной работы. |
| Qualifications and experience required from the national United Nations Volunteers are less stringent than those required of the National Professional Officers. | Требования, предъявляемые к национальным добровольцам Организации Объединенных Наций с точки зрения их квалификации и опыта, являются менее жесткими по сравнению с требованиями, предъявляемыми к национальным сотрудникам категории специалистов. |
| The court system is still generally weak and less efficient than one would have expected after several years of United Nations presence. | Судебная система в целом является слабой и менее эффективной, чем она могла бы быть после нескольких лет присутствия Организации Объединенных Наций. |
| When I became Secretary-General, the United Nations had fewer than 13,000 troops deployed worldwide and was recovering from the setbacks of the early 1990s. | Когда я занял пост Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций имела в своем распоряжении менее 13000 военнослужащих, дислоцированных по всему миру, и оправлялась от неудач начала 90х годов. |
| During the first year of Bulgaria's European Union membership, fewer than 4,000 people intend to seek work in European Union member States. | Менее 4000 человек проявили желание выехать с целью работы в страны Европейского союза в рамках первого года после присоединения Болгарии к Европейскому союзу. |
| A certificate of nationality issued no more than one year previously; | документа, подтверждающего наличие гражданства в течение не менее одного года; |
| Existing judiciary structures were very weak, with fewer than 100 lawyers in all of southern Sudan, although some progress was being made. | Существующие судебные структуры очень слабы: во всей южной части Судана насчитывается менее 100 юристов, хотя в этом деле отмечается определенный прогресс. |
| In 2005, the border control services had detained no fewer than 5,000 illegal immigrants, the majority of whom originated from Moldova, China and India. | В 2005 году пограничные службы задержали не менее 5000 нелегальных иммигрантов, большинство из которых были уроженцами Молдавии, Китая и Индии. |
| In 2005, fewer than 13 per cent of prisoners in custody had at some point been kept in complete isolation. | В 2005 году в условиях полной изоляции в определенный период времени содержалось менее 13 процентов заключенных. |
| However, no fewer than 98 Member States had had amounts outstanding for one or both tribunals at the end of 2005. | Однако в конце 2005 года не менее 98 государств-членов не выплатили суммы по одному или обоим трибуналам. |
| Yet for many repatriating populations, return may be even more of a struggle than exile if the international community does not continue to nurture their reintegration and support the receiving communities. | Тем не менее для многих репатриантов возвращение может быть связано с еще большими трудностями, чем жизнь в изгнании, если международное сообщество не будет и впредь оказывать им помощь в реинтеграции и поддерживать принимающие общины. |
| Both main parties have shown some restraint, committing human rights abuses that are less pervasive and barbaric than those seen in some recent conflicts. | Обе главные стороны проявляли определенную сдержанность, совершая нарушения прав человека, менее распространенные и варварские, чем нарушения, которые происходили в ходе некоторых недавних конфликтов. |
| There seems to be general agreement, nonetheless, that developing countries would have a higher coefficient than developed countries. | Тем не менее, как представляется, имеется общее согласие о том, что у развивающихся стран будет более высокий коэффициент, чем у развитых. |