Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Than - Менее"

Примеры: Than - Менее
AIHRC has arranged more than 6927 workshops for people of different backgrounds and categories about women and children's rights and the rights of persons with disabilities. АНКПЧ организовала проведение не менее 6927 семинаров по вопросам прав женщин и детей и прав инвалидов для представителей самых широких слоев населения.
Fewer than 20 per cent of these graduates are involved in employment options in competitive or family-related environments or in the three sheltered workshops located in two parishes. Менее 20 процентов этих выпускников получают возможность трудоустроиться на рабочие места в конкурентной среде или на семейном предприятии или в трех защищенных мастерских, расположенных в двух округах.
Early results from ongoing experiments seem to be encouraging since, for absolute frequencies fewer than 150 units, a reduction of Coefficient of variation (CV) between 40 and 80 per cent is obtained. Предварительные результаты текущих экспериментов выглядят обнадеживающими, поскольку при абсолютной частоте менее 150 единиц достигается сокращение коэффициента вариации (КВ) от 40% до 80%.
While the figure quoted of 100,000 was not definitive, there were certainly no fewer than 100,000 migrant workers overall. В то время как процитированная цифра в 100000 человек не является окончательной, в общей сложности число трудящихся-мигрантов в стране составляет не менее 100000 человек.
This year 28 per cent of the county offices' evaluation plans were compliant, compared with fewer than 10 per cent reported last year. В этом году 28 процентов планов страновых отделений по вопросам оценки соответствовали требованиям по сравнению с менее чем 10 процентами в прошлом году.
However, HIV prevalence appears to be declining in urban areas, according to analysis of data from ANC sites that collected data consistently for more than ten years. Тем не менее, согласно анализу данных, регулярно предоставляемых учреждениями дородового ухода в течение более десяти лет, показатели распространения ВИЧ в городах, похоже, снижаются.
Whoever recruits, solicits, transports, transfers, harbours or receives a person younger than 18 years of age with the purpose of exploitation referred to in paragraph 1 of this Article, shall be punished by imprisonment for a term for at least five years. Любое лицо, которое вербует, подстрекает, перевозит, передает, укрывает или получает человека моложе 18 лет с целью эксплуатации в формах, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее пяти лет.
While the Ministers noted that Africa has sustained relatively high growth rates since the turn of the century, averaging more than 5 per cent per year, this did not result in significant creation of employment or a sufficiently equitable distribution of benefits. Министры отметили устойчивые относительно высокие темпы роста Африки с начала нынешнего века, составляющие в среднем более 5 процентов в год, которые, тем не менее, не привели к заметному росту занятости или достаточно справедливому распределению выгод.
Due to parental ignorance, misapplied dogma and obscurantist beliefs, girls are more likely to be kept out of school and hence receive less education than boys. Вследствие невежества родителей, слепого следования догмам и обскурантистских взглядов девочки чаще не посещают школу и, таким образом, получают менее полноценное образование, чем мальчики.
However, bringing the recommendations of the two working groups into a single coherent framework structure proved more difficult than expected and the Statistics Division was unable to keep the agreed timetable. Тем не менее, свести рекомендации двух рабочих групп в единую согласованную структуру базовых принципов оказалось сложнее, чем ожидалось, и Статистический отдел не смог соблюсти согласованного графика.
(b) Be less flexible than a voluntary mechanism, due to its potentially extensive ratification and amendment procedures; Ь) является менее гибкой, чем механизм добровольного характера, в силу потенциально длительных процедур ратификации и внесения поправок;
The area of a room depends on the country: from at least four square metres (Portugal) to larger than eight square metres (Slovak Republic). Площадь комнаты варьируется от не менее 4 м2 (Португалия) до более 8 м2 (Словацкая Республика).
It is widely acknowledged that investing in energy efficient homes provides a quicker and cheaper effect than alternatively boosting the capacities of energy supply, and that furthermore it offers many other environmental, social, economic, and political benefits. Широко признано, что инвестирование в энергоэффективные дома дает более скорый и менее затратный эффект по сравнению с наращиванием мощностей энергоснабжения и, кроме того, сулит многочисленные другие экологические, социальные, экономические и политические выгоды.
During this operation, which continued until 30 April, FARDC succeeded in recapturing more than 10 villages that were controlled by the rebels, killing at least 11 rebels and dispersing the remaining elements. В ходе этой операции, которая продолжалась до 30 апреля, войскам ВСДРК удалось отвоевать более 10 деревень, которые ранее контролировались мятежниками, ликвидировать не менее 11 мятежных боевиков и рассеять остальных.
It should be noted, however, that despite strong United Nations advocacy, more than 30 of these children were used as witnesses in the trials against JEM combatants, putting them in considerable danger. Тем не менее, следует отметить, что, несмотря на активные усилия Организации Объединенных Наций, более 30 из этих детей были использованы в качестве свидетелей в судебных процессах против комбатантов ДСР, что создало для них серьезную угрозу.
He was, however, greatly encouraged by the fact that more than half of the country's population identified themselves as mestizo, which, he believed, was the best way of steering a path between conflicting concepts such as progress and tradition without racial conflict. Тем не менее, он весьма воодушевлен тем фактом, что более половины населения страны считает себя метисами, что, по его убеждению, является лучшим способом проложить тропу между такими противоречивыми концепциями, как прогресс и традиции, без расового конфликта.
The Labor Law contains special anti-discrimination provisions (arts. 18 - 23), which stipulate that job-seekers and employees may not be treated less favorably than others, regardless of race or other personal characteristic. Закон о труде содержит специальные антидискриминационные положения (статьи 18-23), гласящие, что ищущие работу лица и работники не могут пользоваться менее благоприятными условиями, чем другие лица, независимо от расы или иных личных обстоятельств.
Consequently, Greenland must to a greater extent than today be able to generate the necessary revenue in order to finance increased self-government and, thus, in this way become less dependent on the subsidy from the Government. Следовательно, Гренландия должна располагать более широкими, чем в настоящее время, возможностями для получения дохода, необходимого для финансирования функций по обеспечению расширенного самоуправления, и таким образом стать менее зависимой от субсидии, предоставляемой правительством.
The extreme ambient or altitude conditions considered in the manufacturer's request shall never be less severe than the conditions specified by this annex for temporary disablement of the OBD system. Экстремальные условия, связанные с окружающей температурой или высотой над уровнем моря, на которые ссылается в своей просьбе изготовитель, ни при каких обстоятельствах не могут быть менее суровыми, чем те, которые предусмотрены в настоящем приложении для временного отключения системы БД.
Since then, the number has consistently declined, that is, to a level about 150,000 fewer than the level at the peak period, but it has remained high. С этого момента это число неуклонно снижалось, достигнув уровня примерно на 150000 человек ниже пикового значения, но тем не менее оставалось высоким.
A public defence counsel shall also be appointed upon request for a person who is suspected of an offence to which a less severe sentence than six months imprisonment is not prescribed. Государственный защитник также назначается по просьбе лица, подозреваемого в совершении правонарушения, за которое по приговору может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок не менее 6 месяцев.
The Funding Code Guidance states that, as a general guideline, even where the benefits to others are substantial, it would be unusual to regard a case as having a significant wider public interest if fewer than 100 people would benefit from its outcome. В Руководстве к Кодексу финансирования в качестве общего руководящего принципа указано, что даже в случае, когда польза для других лиц существенна, было бы неоправданно рассматривать дело как имеющее существенный интерес для более широкой группы населения, если пользу из его результата извлечет менее 100 человек.
He urged all States members of the Special Committee to participate fully, with a renewed spirit of multilateralism, in order to achieve the goal of decolonization for the fewer than 2 million people still living in colonial situations. Он настоятельно призывает все государства - члены Специального комитета в полной мере участвовать в этой работе, руководствуясь новым духом многосторонности, с тем чтобы достичь цели деколонизации для менее 2 миллионов человек, по-прежнему живущих в условиях колониализма.
Firstly, efforts to introduce a comprehensive legal ban need to be scaled up: globally, fewer than 5 per cent of children are legally protected from all forms of violence in all settings. Во-первых, необходимо на глобальном уровне активизировать усилия с целью введения всеобъемлющего запрета, так как по закону от всех форм насилия в любых условиях защищены менее 5% детей.
Up until the late 1990s, fewer than 1,000 asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea had made their way to the Republic of Korea. До конца 1990-х годов менее 1000 просителей убежища из Корейской Народно-Демократической Республики попадали в Республику Корея.